freiRecht

Verordnung (EU) 2016/918

Verordnung (EU) 2016/918

Verordnung (EU) 2016/918 der Kommission vom 19. Mai 2016 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen zwecks Anpassung an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt

Art. 1

Die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.
Artikel 23 Buchstabe f erhält folgende Fassung:

„f) Stoffe oder Gemische, die als korrosiv gegenüber Metallen, aber nicht als hautätzend oder schwer augenschädigend (Kategorie 1) eingestuft wurden.“

2.
Anhang I wird gemäß Anhang I dieser Verordnung geändert.
3.
Anhang II wird gemäß Anhang II dieser Verordnung geändert.
4.
Anhang III wird gemäß Anhang III dieser Verordnung geändert.
5.
Anhang IV wird gemäß Anhang IV dieser Verordnung geändert.
6.
Anhang V wird gemäß Anhang V dieser Verordnung geändert.
7.
Anhang VI wird gemäß Anhang VI dieser Verordnung geändert.
8.
Anhang VII wird gemäß Anhang VII dieser Verordnung geändert.

Art. 2

Abweichend von Artikel 3 dürfen Stoffe und Gemische bereits vor dem 1. Februar 2018 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in der Fassung der vorliegenden Verordnung eingestuft, gekennzeichnet und verpackt werden.

Abweichend von Artikel 3 müssen Stoffe und Gemische, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 eingestuft, gekennzeichnet und verpackt und bereits vor dem 1. Februar 2018 in Verkehr gebracht wurden, bis zum 1. Februar 2020 nicht erneut gemäß dieser Verordnung neu gekennzeichnet und verpackt werden.

Art. 3

Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.

Diese Verordnung gilt ab dem 1. Februar 2018.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.



ANHANG I

ANHANG I

Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

A. Teil 1 wird wie folgt geändert:

1.
Die Überschrift von Abschnitt 1.1.3.4 erhält folgende Fassung:

Interpolation innerhalb einer Gefahrenkategorie“.

2.
Abschnitt 1.3.6 erhält folgende Fassung:

„1.3.6   Stoffe oder Gemische, die als korrosiv gegenüber Metallen, aber nicht als Ätzwirkung auf die Haut (Kategorie 1) oder schwere Augenschädigung (Kategorie 1) eingestuft wurden

Bei Stoffen oder Gemischen, die als korrosiv gegenüber Metallen, aber nicht als Ätzwirkung auf die Haut (Kategorie 1) oder schwere Augenschädigung (Kategorie 1) eingestuft wurden und als für den Verbraucher verpackte Fertigerzeugnisse vorliegen, braucht das Gefahrenpiktogramm GHS05 nicht auf dem Kennzeichnungsetikett angebracht zu werden.“

B. Teil 2 wird wie folgt geändert:

1.
Abschnitt 2.1.3 erhält folgende Fassung:

„2.1.3   Gefahrenkommunikation

Bei Stoffen, Gemischen oder Erzeugnissen, die die Kriterien für die Einstufung in diese Gefahrenklasse erfüllen, sind die Kennzeichnungselemente gemäß Tabelle 2.1.2 zu verwenden.



Tabelle 2.1.2

Kennzeichnungselemente für explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff

EinstufungInstabil, explosivUnterklasse 1.1:Unterklasse 1.2:Unterklasse 1.3:Unterklasse 1.4:Unterklasse 1.5:Unterklasse 1.6:
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrGefahrGefahrGefahrAchtungGefahrKein Signalwort
GefahrenhinweisH 200: Instabil, explosivH 201: Explosiv; Gefahr der MassenexplosionH 202: Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und WurfstückeH 203: Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und WurfstückeH 204: Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und WurfstückeH 205: Gefahr der Massenexplosion bei FeuerKein Gefahrenhinweis
Sicherheitshinweise — PräventionP201P250
P280
P210P230
P234
P240
P250
P280
P210P230
P234
P240
P250
P280
P210P230
P234
P240
P250
P280
P210P234
P240
P250
P280
P210P230
P234
P240
P250
P280
Kein Sicherheitshinweis
Sicherheitshinweise — ReaktionP370 + P372 + P380 + P373P370 + P372 + P380 + P373P370 + P372 + P380 + P373P370 + P372 + P380 + P373P370 + P372 + P380 + P373P370 + P380 + P375
P370 + P372 + P380 + P373Kein Sicherheitshinweis
Sicherheitshinweise — LagerungP401P401P401P401P401P401Kein Sicherheitshinweis
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501P501P501P501Kein Sicherheitshinweis

HINWEIS 1: Explosive Stoffe/Gemische oder Erzeugnisse mit Explosivstoff, die unverpackt sind oder die in eine andere als die Originalverpackung oder eine dieser ähnlichen Verpackung umgepackt werden, müssen alle folgenden Kennzeichnungselemente tragen:

a)
das Piktogramm: „explodierende Bombe“,
b)
das Signalwort „Gefahr“ und
c)
den Gefahrenhinweis „Explosiv; Gefahr der Massenexplosion“.

Entspricht die Gefahr jedoch nachgewiesenermaßen einer der Gefahrenkategorien von Tabelle 2.1.2, ist das/der entsprechende Symbol, Signalwort und/oder Gefahrenhinweis zuzuordnen.

HINWEIS 2: Stoffe und Gemische in ihrer bereitgestellten Form, die ein positives Ergebnis bei Prüfserie 2 in Teil I Abschnitt 12 der UN RTDG, Handbuch über Prüfungen und Kriterien, erzielt haben und die von der Einstufung als explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (auf der Grundlage eines negativen Ergebnisses bei Prüfserie 6 in Teil I Abschnitt 16 der UN RTDG, Handbuch über Prüfungen und Kriterien) freigestellt sind, besitzen dennoch explosive Eigenschaften. Der Anwender ist über diese intrinsischen explosiven Eigenschaften zu informieren, da sie bei der Handhabung — vor allem, wenn der Stoff oder das Gemisch aus seiner Verpackung genommen oder umverpackt wird — und bei der Lagerung zu beachten sind. Daher sind die explosiven Eigenschaften des Stoffs oder Gemischs in Abschnitt 2 (Mögliche Gefahren), in Abschnitt 9 (Physikalische und chemische Eigenschaften) des Sicherheitsdatenblatts und — sofern zutreffend — in anderen Abschnitten des Sicherheitsdatenblatts anzugeben.“

2.
In Abschnitt 2.1.4 erhält die Abbildung 2.1.3 folgende Fassung:

„Abbildung 2.1.3
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)

3.
In Abschnitt 2.2.3 erhält die Tabelle 2.2.3 folgende Fassung:



„Tabelle 2.2.3

Kennzeichnungselemente für entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabiler Gase)

EinstufungEntzündbares GasChemisch instabiles Gas
Kategorie 1Kategorie 2Kategorie AKategorie B
GHS-PiktogrammKein PiktogrammKein zusätzliches PiktogrammKein zusätzliches Piktogramm
SignalwortGefahrAchtungKein zusätzliches SignalwortKein zusätzliches Signalwort
GefahrenhinweisH220: Extrem entzündbares GasH221: Entzündbares GasZusätzlicher Gefahrenhinweis H230: Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagierenZusätzlicher Gefahrenhinweis H231: Kann auch in Abwesenheit von Luft bei erhöhtem Druck und/oder erhöhter Temperatur explosionsartig reagieren
Sicherheitshinweise — PräventionP210P210P202P202“
Sicherheitshinweise — ReaktionP377P381
P377P381
Sicherheitshinweise — LagerungP403P403
Sicherheitshinweise — Entsorgung
4.
Abschnitt 2.3.2.1 erhält folgende Fassung:
„2.3.2.1.Aerosole sind je nach ihren entzündbaren Eigenschaften und ihrer Verbrennungswärme in eine der drei Kategorien dieser Gefahrenklasse einzustufen. Sie sind im Hinblick auf eine Einstufung in Kategorie 1 oder 2 zu prüfen, falls sie mehr als 1 % (Massenprozent) Bestandteile enthalten, die anhand der in diesem Teil enthaltenen Kriterien wie folgt als entzündbar eingestuft sind:
entzündbare Gase (siehe Kapitel 2.2)
Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von ≤ 93 °C, zu denen auch entzündbare Flüssigkeiten gemäß Kapitel 2.6 zählen
entzündbare Feststoffe (siehe Kapitel 2.7)
oder wenn ihre Verbrennungswärme mindestens 20 kJ/g beträgt.HINWEIS 1: Pyrophore, selbsterhitzungsfähige oder mit Wasser reagierende Stoffe und Gemische gehören nicht zu den entzündbaren Bestandteilen, weil sie nie als Aerosolbestandteile verwendet werden.
HINWEIS 2: Aerosole fallen nicht zusätzlich in den Anwendungsbereich der Kapitel 2.2 (Entzündbare Gase), 2.5 (Gase unter Druck), 2.6 (Entzündbare Flüssigkeiten) und 2.7 (Entzündbare Feststoffe). Je nach ihrem Inhalt können Aerosole jedoch in den Anwendungsbereich anderer Gefahrenklassen einschließlich ihrer Kennzeichnungselemente fallen.“
5.
In Abschnitt 2.3.2 erhält die Abbildung 2.3.1 a) folgende Fassung:

„Abbildung 2.3.1 a): Aerosole

6.
In Abschnitt 2.3.3 erhält die Überschrift von Tabelle 2.3.1 folgende Fassung:

Kennzeichnungselemente für Aerosole“.

7.
In Abschnitt 2.5.3 erhält die Tabelle 2.5.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.5.2

Kennzeichnungselemente für Gase unter Druck

Einstufungverdichtetes Gasverflüssigtes Gastiefgekühlt verflüssigtes Gasgelöstes Gas
GHS-Piktogramm
SignalwortAchtungAchtungAchtungAchtung
GefahrenhinweisH280: Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodierenH280: Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodierenH281: Enthält tiefgekühltes Gas; kann Kälteverbrennungen oder -verletzungen verursachenH280: Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodieren
Sicherheitshinweise — PräventionP282
Sicherheitshinweise — ReaktionP336 + P315
Sicherheitshinweise — LagerungP410 + P403P410 + P403P403P410 + P403“
Sicherheitshinweise — Entsorgung
8.
In Abschnitt 2.8.3 erhält die Tabelle 2.8.1 folgende Fassung:



„Tabelle 2.8.1

Kennzeichnungselemente für selbstzersetzliche Stoffe und Gemische

EinstufungTyp ATyp BTypen C & DTypen E & FTyp G (1)
GHS-PiktogrammDieser Gefahrenkategorie sind keine Kennzeichnungselemente zugeordnet.
SignalwortGefahrGefahrGefahrAchtung
GefahrenhinweisH240: Erwärmung kann Explosion verursachenH241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachenH242: Erwärmung kann Brand verursachenH242: Erwärmung kann Brand verursachen
Sicherheitshinweise — PräventionP210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP370 + P372 + P380 + P373P370 + P380 + P375 [+ P378] (2)P370 + P378P370 + P378
Sicherheitshinweise — LagerungP403P411
P420
P403P411
P420
P403P411
P420
P403P411
P420
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501P501
(1)   Die Einleitung von Anhang IV gibt genaueren Aufschluss über die Verwendung eckiger Klammern.(2)   Dem Typ G sind keine Gefahrenhinweise zugeordnet, aber er sollte für Eigenschaften in Betracht gezogen werden, die zu anderen Gefahrenklassen gehören.“
9.
In Abschnitt 2.8.4 erhält die Abbildung 2.8.1 folgende Fassung:

„Abbildung 2.8.1
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische

10.
In Abschnitt 2.9.3 erhält die Tabelle 2.9.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.9.2

Kennzeichnungselemente für pyrophore Flüssigkeiten

EinstufungKategorie 1
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahr
GefahrenhinweisH250: Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst
Sicherheitshinweise — PräventionP210P222
P231 + P232
P233
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP302 + P334P370 + P378“
Sicherheitshinweise — Lagerung
Sicherheitshinweise — Entsorgung
11.
In Abschnitt 2.10.3 erhält die Tabelle 2.10.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.10.2

Kennzeichnungselemente für pyrophore Feststoffe

EinstufungKategorie 1
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahr
GefahrenhinweisH250: Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst
Sicherheitshinweise — PräventionP210P222
P231 + P232
P233
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP302 + P335 + P334P370 + P378“
Sicherheitshinweise — Lagerung
Sicherheitshinweise — Entsorgung
12.
In Abschnitt 2.11.3 erhält die Tabelle 2.11.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.11.2

Kennzeichnungselemente für selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische

EinstufungKategorie 1Kategorie 2
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrAchtung
GefahrenhinweisH251: Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geratenH252: In großen Mengen selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten
Sicherheitshinweise — PräventionP235P280
P235P280
Sicherheitshinweise — Reaktion
Sicherheitshinweise — LagerungP407P413
P420
P407P413
P420“
Sicherheitshinweise — Entsorgung
13.
In Abschnitt 2.12.3 erhält die Tabelle 2.12.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.12.2

Kennzeichnungselemente für Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln

EinstufungKategorie 1Kategorie 2Kategorie 3
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrGefahrAchtung
GefahrenhinweisH260: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden könnenH261: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare GaseH261: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase
Sicherheitshinweise — PräventionP223P231 + P232
P280
P223P231 + P232
P280
P231 + P232P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP302 + P335 + P334P370 + P378
P302 + P335 + P334P370 + P378
P370 + P378
Sicherheitshinweise — LagerungP402 + P404P402 + P404P402 + P404
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501“
14.
In Abschnitt 2.13.3 erhält die Tabelle 2.13.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.13.2

Kennzeichnungselemente für oxidierende Flüssigkeiten

EinstufungKategorie 1Kategorie 2Kategorie 3
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrGefahrAchtung
GefahrenhinweisH271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes OxidationsmittelH272: Kann Brand verstärken; OxidationsmittelH272: Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel
Sicherheitshinweise — PräventionP210P220
P280
P283
P210P220
P280
P210P220
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP306 + P360P371 + P380 + P375
P370 + P378
P370 + P378P370 + P378
Sicherheitshinweise — LagerungP420
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501“
15.
In Abschnitt 2.14.2.1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:

„Ein oxidierender Feststoff ist anhand der Prüfung O.1 in Teil III Unterabschnitt 34.4.1 oder anhand der Prüfung O.3 in Teil III Unterabschnitt 34.4.3 der UN RTDG, Handbuch über Prüfungen und Kriterien, nach der Tabelle 2.14.1 in eine der drei Kategorien dieser Klasse einzustufen:“

16.
In Abschnitt 2.14.2.1 erhält die Tabelle 2.14.1 folgende Fassung:



„Tabelle 2.14.1

Kriterien für oxidierende Feststoffe

KategorieKriterien bei Prüfung O.1Kriterien bei Prüfung O.3
1Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine geringere durchschnittliche Brenndauer aufweisen als die durchschnittliche Brenndauer eines Gemischs Kaliumbromat/Cellulose von 3:2 (Masseverhältnis).Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine längere durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit aufweisen als die durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit eines Gemischs Calciumperoxid/Cellulose von 3:1 (Masseverhältnis).
2Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine gleiche oder geringere durchschnittliche Brenndauer aufweisen als die durchschnittliche Brenndauer eines Gemischs Kaliumbromat/Cellulose von 2:3 (Masseverhältnis) und die die Kriterien für Kategorie 1 nicht erfüllen.Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine gleiche oder längere durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit aufweisen als die durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit eines Gemischs Calciumperoxid/Cellulose von 1:1 (Masseverhältnis) und die die Kriterien für Kategorie 1 nicht erfüllen.
3Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine gleiche oder geringere durchschnittliche Brenndauer aufweisen als die durchschnittliche Brenndauer eines Gemischs Kaliumbromat/Cellulose von 3:7 (Masseverhältnis) und die die Kriterien für die Kategorien 1 und 2 nicht erfüllen.Alle Stoffe oder Gemische, die in einem Gemisch mit Cellulose von 4:1 oder 1:1 (Masseverhältnis) eine gleiche oder längere durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit aufweisen als die durchschnittliche Abbrandgeschwindigkeit eines Gemischs Calciumperoxid/Cellulose von 1:2 (Masseverhältnis) und die die Kriterien für die Kategorien 1 und 2 nicht erfüllen.“
17.
In Abschnitt 2.14.2.1 wird in Anmerkung 1 zu Tabelle 2.14.1 „(BC-Code, Anhang 3 Prüfung 5)“ ersetzt durch „(IMSBC-Code — Internationaler Code für die Beförderung von Schüttgut über See, IMO), Anhang 2 Abschnitt 5).“
18.
In Abschnitt 2.14.3 erhält die Tabelle 2.14.2 folgende Fassung:



„Tabelle 2.14.2

Kennzeichnungselemente für oxidierende Feststoffe

Kategorie 1Kategorie 2Kategorie 3
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrGefahrAchtung
GefahrenhinweisH271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes OxidationsmittelH272: Kann Brand verstärken; OxidationsmittelH272: Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel
Sicherheitshinweise — PräventionP210P220
P280
P283
P210P220
P280
P210P220
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP306 + P360P371 + P380 + P375
P370 + P378
P370 + P378P370 + P378
Sicherheitshinweise — LagerungP420
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501“
19.
In Abschnitt 2.15.3 erhält die Tabelle 2.15.1 folgende Fassung:



„Tabelle 2.15.1

Kennzeichnungselemente für organische Peroxide

EinstufungTyp ATyp BTypen C & DTypen E & FTyp G
GHS-PiktogrammDieser Gefahrenkategorie sind keine Kennzeichnungselemente zugeordnet.
SignalwortGefahrGefahrGefahrAchtung
GefahrenhinweisH240: Erwärmung kann Explosion verursachenH241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachenH242: Erwärmung kann Brand verursachenH242: Erwärmung kann Brand verursachen
Sicherheitshinweise — PräventionP210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
P210P234
P235
P240
P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP370 + P372 + P380 + P373P370 + P380 + P375 [+ P378] (1)P370 + P378P370 + P378
Sicherheitshinweise — LagerungP403P410
P411
P420
P403P410
P411
P420
P403P410
P411
P420
P403P410
P411
P420
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501P501
(1)   Die Einleitung von Anhang IV gibt genaueren Aufschluss über die Verwendung eckiger Klammern.“
20.
In Abschnitt 2.15.4 erhält die Abbildung 2.15.1 folgende Fassung:

„Abbildung 2.15.1
Organische Peroxide

C. Teil 3 wird wie folgt geändert:

1.
In Abschnitt 3.1.2.1 erhält der erste Satz folgende Fassung:

„Stoffe können nach ihrer akuten Toxizität bei oraler, dermaler oder inhalativer Exposition gemäß den numerischen Kriterien von Tabelle 3.1.1 einer von vier Gefahrenkategorien zugeordnet werden.“

2.
In Abschnitt 3.1.2.3.2 erhält der erste Satz folgende Fassung:

„Bei der Einstufung der Inhalationstoxizität ist es besonders wichtig, in den höchsten Gefahrenkategorien für Staub und Nebel aussagekräftige Werte zu verwenden.“

3.
In Abschnitt 3.1.3.6.1 erhält Buchstabe a folgende Fassung:

„Bestandteile mit einer bekannten akuten Toxizität, die unter eine der akuten Gefahrenkategorien von Tabelle 3.1.1 fallen, sind einzubeziehen.“

4.
Kapitel 3.2 erhält folgende Fassung:

„3.2.   Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung

3.2.1.   Begriffsbestimmungen und allgemeine Erwägungen

3.2.1.1.Ätzwirkung auf die Haut : das Erzeugen einer irreversiblen Hautschädigung, d. h. einer offensichtlichen, durch die Epidermis bis in die Dermis reichenden Nekrose nach Auftragen einer Prüfsubstanz für eine Dauer von bis zu 4 Stunden. Reaktionen auf Ätzwirkungen sind durch Geschwüre, Blutungen, blutige Verschorfungen und am Ende des Beobachtungszeitraums von 14 Tagen als Verfärbung durch Ausbleichen der Haut, komplett haarlose Bereiche und Narben gekennzeichnet. Unklare Schädigungen sind durch histopathologische Untersuchungen abzuklären.Hautreizung : das Erzeugen einer reversiblen Hautschädigung nach Auftragen einer Prüfsubstanz für eine Dauer von bis zu 4 Stunden.
3.2.1.2.Im Zuge eines mehrstufigen Verfahrens sind vorrangig vorhandene Humandaten, danach vorhandene Tierversuchsdaten, gefolgt von In-vitro-Daten, und schließlich andere Informationsquellen heranzuziehen. Entsprechen die Daten den Kriterien, führt dies unmittelbar zur Einstufung. In einigen Fällen erfolgt die Einstufung eines Stoffs oder Gemischs anhand einer Ermittlung der Beweiskraft innerhalb einer Stufe. Im Zuge eines reinen Verfahrens mit Ermittlung der Beweiskraft werden alle verfügbaren Informationen zur Ermittlung der Ätz-/Reizwirkung auf die Haut zusammen betrachtet, einschließlich der Ergebnisse geeigneter validierter In-vitro-Tests, einschlägiger Tierversuchsdaten und Humandaten, wie z. B. epidemiologische und klinische Studien, sowie gut dokumentierte Fallberichte und Beobachtungen (siehe Anhang I Teil 1 Abschnitte 1.1.1.3, 1.1.1.4 und 1.1.1.5).

3.2.2.   Einstufungskriterien für Stoffe

Stoffe sind in eine der folgenden beiden Kategorien innerhalb dieser Gefahrenklasse einzustufen:

a)
Kategorie 1 (Ätzwirkung auf die Haut)

Diese Kategorie wird in drei Unterkategorien (1A, 1B, 1C) unterteilt. Ätzende Stoffe sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen. Bei ausreichender Datenlage werden Stoffe in eine der drei Unterkategorien 1A, 1B oder 1C eingestuft (siehe Tabelle 3.2.1).

b)
Kategorie 2 (Hautreizung) (siehe Tabelle 3.2.2).

3.2.2.1.   Einstufung anhand von Tierversuchsdaten

3.2.2.1.1.   Ätzwirkung auf die Haut

3.2.2.1.1.1.
Ein Stoff gilt als ätzend für die Haut, wenn er nach einer Exposition von höchstens 4 Stunden bei mindestens einem getesteten Tier das Hautgewebe zerstört, d. h. eine deutliche, bis in die Dermis reichende Nekrose der Epidermis verursacht hat.
3.2.2.1.1.2.
Ätzende Stoffe sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
3.2.2.1.1.3.
Bei ausreichender Datenlage werden Stoffe anhand der Kriterien von Tabelle 3.2.1 in eine der drei Unterkategorien 1A, 1B oder 1C eingestuft.
3.2.2.1.1.4.
Die Kategorie Ätzwirkung auf die Haut gliedert sich in drei Unterkategorien: Unterkategorie 1A: Nach höchstens dreiminütiger Einwirkungszeit und einer Beobachtungszeit von höchstens einer Stunde ist eine Ätzwirkung auf die Haut festzustellen. Unterkategorie 1B: Nach einer Einwirkungszeit zwischen drei Minuten und einer Stunde und einer Beobachtungszeit von höchstens 14 Tagen ist eine Ätzwirkung auf die Haut festzustellen. Unterkategorie 1C: Nach einer Einwirkungszeit zwischen einer und vier Stunden und einer Beobachtungszeit von höchstens 14 Tagen ist eine Ätzwirkung auf die Haut festzustellen.



Tabelle 3.2.1

Die Kategorie Ätzwirkung auf die Haut und ihre Unterkategorien

KategorieKriterien
Kategorie 1 (1)Nach Exposition von ≤ 4 Stunden Zerstörung des Hautgewebes bei mindestens einem getesteten Tier, d. h. deutliche, bis in die Dermis reichende Nekrose der Epidermis
Unterkategorie 1 ANach Exposition von ≤ 3 Minuten Ätzwirkung bei mindestens einem getesteten Tier während einer Beobachtungszeit von < 1 Stunde
Unterkategorie 1 BNach Exposition von > 3 Minuten und ≤ 1 Stunde Ätzwirkung bei mindestens einem getesteten Tier während einer Beobachtungszeit von < 14 Tagen
Unterkategorie 1CNach Exposition von > 1 Stunde und ≤ 4 Stunden Ätzwirkung bei mindestens einem Tier während einer Beobachtungszeit von ≤ 14 Tagen
(1)   Zu den Voraussetzungen für die Verwendung von Kategorie 1 sei auf Abschnitt 3.2.2 Absatz a verwiesen.
3.2.2.1.1.5.
Die Verwendung von Humandaten wird in den Abschnitten 3.2.1.2 und 3.2.2.2 sowie in den Abschnitten 1.1.1.3, 1.1.1.4 und 1.1.1.5 erörtert.

3.2.2.1.2.   Hautreizung

3.2.2.1.2.1.
Ein Stoff gilt als hautreizend, wenn er bei Applikation für eine Dauer von höchstens 4 Stunden eine reversible Hautschädigung verursacht. Das Hauptkriterium für die Kategorie Reizwirkung besteht darin, dass bei mindestens zwei von drei getesteten Tieren ein Mittelwert von > 2,3 und < 4,0 auftritt.
3.2.2.1.2.2.
Die Tabelle 3.2.2 enthält nur eine einzige Kategorie (Kategorie 2) für die Reizwirkung, die auf den Ergebnissen von Tierversuchen beruht.
3.2.2.1.2.3.
Die Reversibilität der Hautschädigungen ist ein weiterer Faktor bei der Beurteilung von Reizungsreaktionen. Hält die Entzündung bei zwei oder mehr Versuchstieren bis zum Ende des Beobachtungszeitraums (unter Berücksichtigung von Haarausfall in einem begrenzten Bereich, Hyperkeratose, Hyperplasie und Schuppenbildung) an, dann gilt ein Material als hautreizend.
3.2.2.1.2.4.
Tiere können bei der Prüfung auf Hautreizung ebenso unterschiedlich reagieren wie bei der Prüfung auf Ätzwirkung auf die Haut. Ein eigenes Kriterium für die Hautreizung deckt jene Fälle ab, in denen eine nennenswerte Reizungsreaktion auftritt, der als Kriterium für einen positiven Befund dienende Mittelwert allerdings nicht erreicht wird. Ein Prüfstoff könnte beispielsweise als reizend eingestuft werden, wenn mindestens eines von drei getesteten Tieren während der gesamten Prüfung einen stark erhöhten Mittelwert aufweist, einschließlich Verletzungen, die am Ende des normalerweise 14 Tage dauernden Beobachtungszeitraums noch immer bestehen. Auch andere Reaktionen können diesem Kriterium entsprechen. Es sollte allerdings geklärt werden, ob diese Reaktionen eine Folge der stofflichen Exposition sind.



Tabelle 3.2.2

Kategorie der Hautreizung ()

KategorieKriterien
Hautreizung (Kategorie 2)1.  Mittelwert von > 2,3 und < 4,0 für die Rötung/Schorfbildung oder für das Auftreten von Ödemen bei mindestens 2 von 3 getesteten Tieren nach dem Grad der Reizung bei 24, 48 und 72 Stunden nach Entfernen des Läppchens oder bei verzögerter Reaktion nach dem Grad der Reizung an 3 aufeinander folgenden Tagen nach Einsetzen der Hautreaktion oder2.  Entzündung, die bei mindestens 2 Tieren bis zum Ende des Beobachtungszeitraums (in der Regel 14 Tage) andauert, wobei insbesondere (begrenzter) Haarausfall, Hyperkeratose, Hyperplasie und Schuppenbildung zu berücksichtigen sind
3.  Manchmal können die Reaktionen der Tiere ausgesprochen unterschiedlich ausfallen, so dass ein einzelnes Tier zwar eine eindeutig positive, aber doch schwächere Reaktion auf die chemische Exposition zeigt, als in den vorstehenden Kriterien beschrieben.
(1)   Die Kriterien für die Bewertung der Schwere von Hautreaktionen gelten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 440/2008.
3.2.2.1.2.5.
Die Verwendung von Humandaten wird in den Abschnitten 3.2.1.2 und 3.2.2.2 sowie in den Abschnitten 1.1.1.3, 1.1.1.4 und 1.1.1.5 erörtert.

3.2.2.2.   Die Einstufung in einem mehrstufigen Verfahren

3.2.2.2.1.Für die Bewertung der Datenausgangslage ist gegebenenfalls ein mehrstufiges Verfahren zu beachten, wobei zu bedenken ist, dass möglicherweise nicht alle Elemente relevant sind.
3.2.2.2.2.Vorhandene Humandaten und Tierversuchsdaten, einschließlich Informationen aus einmaliger oder wiederholter Exposition, stellen erste Anhaltspunkte für die Bewertung dar, weil sie direkte Aussagen über Wirkungen auf die Haut ergeben.
3.2.2.2.3.Daten über die akute dermale Toxizität können zur Einstufung herangezogen werden. Bei einem Stoff, der bei dermaler Exposition hoch toxisch ist, ist eine Studie zur Ermittlung der Ätz-/Reizwirkung auf die Haut nicht durchführbar, weil die zu verabreichende Prüfstoffmenge die toxische Dosis erheblich überschreiten und damit zum Tod der Tiere führen würde. Beobachtet man in akuten Toxizitätsstudien bis hin zur Grenzdosis eine Ätz-/Reizwirkung auf die Haut, dürfen diese Daten zur Einstufung verwendet werden, sofern die verwendeten Verdünnungen und geprüften Tierarten gleichwertig sind. Feststoffe (Pulver) können nach Anfeuchten oder in Berührung mit feuchter Haut oder Schleimhaut ätzend oder reizend werden.
3.2.2.2.4.Auch In-vitro-Alternativen, die validiert und akzeptiert worden sind, sind für Entscheidungen über die Einstufung hinzuzuziehen.
3.2.2.2.5.Genauso können Stoffe und/oder Gemische mit extremen pH-Werten von ≤ 2 und ≥ 11,5, ein Indiz für das Potenzial sein, Wirkungen auf die Haut zu erzeugen, insbesondere wenn diese mit einer starken sauren/alkalischen Reserve (Pufferkapazität) einhergehen. In der Regel geht man bei solchen Stoffen davon aus, dass sie ausgeprägte Wirkungen auf die Haut haben. Liegen keine anderen Informationen vor, gilt ein Stoff als ätzend für die Haut (Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1), wenn er einen pH-Wert von ≤ 2 bzw. einen pH-Wert ≥ 11,5 aufweist. Wird jedoch der Stoff aufgrund der sauren/alkalischen Reserve trotz des niedrigen oder hohen pH-Werts möglicherweise für nicht ätzend gehalten, so ist dies durch weitere Daten zu bestätigen, vorzugsweise durch die Daten einer geeigneten validierten In-vitro-Prüfung.
3.2.2.2.6.In einigen Fällen können die über strukturell verwandte Stoffe vorliegenden Informationen ausreichen, um über eine Einstufung zu entscheiden.
3.2.2.2.7.Das mehrstufige Verfahren bietet eine Anleitung dafür, wie die vorliegenden Informationen über einen Stoff zu organisieren sind und wie eine Beweiskraftentscheidung über die Gefahrenbewertung und –einstufung zu treffen ist.Obgleich sich auch aus der Bewertung einzelner, auf einer Stufe liegender Parameter (siehe Abschnitt 3.2.2.2.1) Informationen gewinnen lassen, sind doch die vorliegenden Informationen in ihrer Gesamtheit zu berücksichtigen, und es ist daraufhin eine umfassende Ermittlung der Beweiskraft der Daten vorzunehmen. Dies gilt vor allem dann, wenn die zu manchen Parametern verfügbaren Informationen widersprüchlich sind.

3.2.3.   Einstufungskriterien für Gemische

3.2.3.1.   Einstufung von Gemischen, wenn Daten für das komplette Gemisch vorliegen

3.2.3.1.1.Gemische sind nach denselben Kriterien wie Stoffe einzustufen, wobei das mehrstufige Verfahren zur Bewertung der Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
3.2.3.1.2.Wenn sie die Prüfung eines Gemischs erwägen, sollten die einstufenden Personen ein mehrstufiges Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft der Daten einsetzen, wie in den Kriterien für die Einstufung von Stoffen bezüglich ihrer Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung beschrieben (siehe Abschnitte 3.2.1.2 und 3.2.2.2), damit zum einen eine genaue Einstufung gewährleistet ist und zum anderen unnötige Tierversuche vermieden werden. Liegen keine anderen Informationen vor, gilt ein Gemisch als ätzend für die Haut (Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1), wenn es einen pH-Wert von ≤ 2 bzw. einen pH-Wert ≥ 11,5 aufweist. Wird jedoch das Gemisch aufgrund der sauren/alkalischen Reserve trotz des niedrigen oder hohen pH-Werts möglicherweise für nicht ätzend gehalten, so ist dies durch weitere Daten zu bestätigen, vorzugsweise durch die Daten einer geeigneten validierten In-vitro-Prüfung.

3.2.3.2.   Einstufung von Gemischen, bei denen keine Daten für das komplette Gemisch vorliegen: Übertragungsgrundsätze

3.2.3.2.1.Wurde nicht das Gemisch selbst auf sein Potenzial bezüglich der Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung geprüft, liegen jedoch ausreichende Daten über seine einzelnen Bestandteile und über ähnliche geprüfte Gemische vor, um die Gefahren des Gemischs angemessen zu beschreiben, dann sind diese Daten nach Maßgabe der Übertragungsvorschriften des Abschnitts 1.1.3 zu verwenden.

3.2.3.3.   Einstufung von Gemischen, wenn Daten für alle oder nur manche Bestandteile des Gemischs vorliegen

3.2.3.3.1.Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung von Gemischen hinsichtlich ihrer Gefahr der Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung zu nutzen, wurde folgende Annahme getroffen, die gegebenenfalls im Zuge des mehrstufigen Verfahrens angewandt wird:Als „relevante Bestandteile“ eines Gemischs gelten jene, die in Konzentrationen von ≥ 1 % (in Gewichtsprozent (w/w) bei Feststoffen, Flüssigkeiten, Stäuben, Nebeln und Dämpfen, in Volumenprozent (v/v) bei Gasen) vorliegen, sofern (z. B. bei Bestandteilen mit Ätzwirkung auf die Haut) kein Anlass zu der Annahme besteht, dass ein in einer Konzentration von < 1 % enthaltener Bestandteil dennoch für die Einstufung des Gemischs hinsichtlich seiner Ätz-/Reizwirkung auf die Haut relevant ist.
3.2.3.3.2.Generell beruht die Vorgehensweise bei der Einstufung von Gemischen als ätzend oder reizend für die Haut, wenn zwar Daten über die Bestandteile, nicht aber über das Gemisch insgesamt vorliegen, auf dem Additivitätsprinzip, so dass jeder Bestandteil mit ätzender oder reizender Wirkung auf die Haut proportional zu seiner Stärke und Konzentration zur ätzenden oder reizenden Gesamteigenschaft des Gemisches für die Haut beiträgt. Auf Bestandteile mit einer Ätzwirkung auf die Haut wird ein Gewichtungsfaktor von 10 angewandt, wenn sie in einer Konzentration vorliegen, die zwar unter dem allgemeinen Konzentrationsgrenzwert für die Einstufung in die Kategorie 1 liegt, diese Konzentration jedoch zur Einstufung des Gemischs als hautreizend beiträgt. Das Gemisch wird als ätzend oder reizend für die Haut eingestuft, wenn die Summe der Konzentrationen solcher Bestandteile einen Konzentrationsgrenzwert überschreitet.
3.2.3.3.3.Tabelle 3.2.3 enthält die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte, anhand derer ermittelt wird, ob ein Gemisch als ätzend oder reizend für die Haut zu gelten hat.
3.2.3.3.4.1.Besondere Vorsicht ist bei der Einstufung bestimmter Gemische geboten, die Stoffe wie Säuren und Basen, anorganische Salze, Aldehyde, Phenole und Tenside enthalten. Hier lässt sich die in Abschnitt 3.2.3.3.1 und 3.2.3.3.2 erläuterte Verfahrensweise unter Umständen nicht anwenden, da viele dieser Stoffe bereits in Konzentrationen von < 1 % ätzend oder reizend für die Haut wirken.
3.2.3.3.4.2.Bei Gemischen, die starke Säuren oder Basen enthalten, ist der pH-Wert als Einstufungskriterium zu verwenden (siehe Abschnitt 3.2.3.1.2), da der pH-Wert ein besserer Indikator für die Ätzwirkung auf die Haut ist als die Konzentrationsgrenzwerte der Tabelle 3.2.3.
3.2.3.3.4.3.Ein Gemisch mit ätzenden oder reizenden Bestandteilen für die Haut, das sich nicht mit Hilfe des Additivitätsprinzips (Tabelle 3.2.3) einstufen lässt, weil seine chemischen Eigenschaften diese Methode nicht zulassen, ist als Ätzwirkung auf die Haut (Kategorie 1) einzustufen, wenn es ≥ 1 % eines Bestandteils enthält, der als Ätzwirkung auf die Haut eingestuft ist, oder es ist als Hautreizung (Kategorie 2) einzustufen, wenn es ≥ 3 % eines hautreizenden Bestandteils enthält. Die Einstufung von Gemischen mit Bestandteilen, auf die die Vorgehensweise nach Tabelle 3.2.3 nicht anwendbar ist, ist in Tabelle 3.2.4 zusammengefasst.
3.2.3.3.5.Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die Gefahr der Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung eines Bestandteils auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 in Abschnitt 3.2.2.3.3.6 nicht erkennbar ist. Dann ist das Gemisch anhand dieser Daten einzustufen (siehe auch Artikel 10 und 11). In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Gefahr der Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung eines Bestandteils nicht erkennbar ist, wenn dessen Konzentration die in den Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 angegebenen allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemischs in Erwägung zu ziehen. In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.2 anzuwenden.
3.2.3.3.6.Stellt sich die Datenlage derart dar, dass einer oder mehrere der Bestandteile bei einer Konzentration von < 1 % (ätzend für die Haut) oder < 3 % (hautreizend) eine ätzende oder reizende Wirkung auf die Haut haben, ist das Gemisch entsprechend einzustufen.



Tabelle 3.2.3
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut (Kategorie 1, 1A, 1B oder 1C)/oder Hautreizung (Kategorie 2) eingestuft sind, die zur Einstufung des Gemischs als Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung führen, wenn das Additivitätsprinzip anwendbar ist
Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als:Konzentration, die zu folgender Einstufung des Gemischs führt:
Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1 (siehe Hinweis unten)Hautreizung Kategorie 2
Ätzwirkung auf die Haut Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1≥ 5 %≥ 1 % aber < 5 %
Hautreizung Kategorie 2≥ 10 %
(10 × Ätzwirkung auf die Haut Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1) + Hautreizung Kategorie 2≥ 10 %
Hinweis:Die Summe aller Bestandteile eines Gemischs, die jeweils als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorie 1A, 1B oder 1C eingestuft sind, muss ≥ 5 % betragen, damit auch das Gemisch als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorie 1A, 1B oder 1C einzustufen ist. Beträgt die Summe der Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorie 1A eingestuft sind, < 5 %, beträgt jedoch die Summe der Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorien 1A + 1B eingestuft sind, ≥ 5 %, so ist das Gemisch als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorie 1B einzustufen. Analog dazu gilt: Beträgt die Summe der Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorien 1A + 1 B eingestuft sind, < 5 %, beträgt jedoch die Summe der Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorien 1A + 1B + 1C eingestuft sind, ≥ 5 %, so ist das Gemisch als Ätzwirkung auf die Haut der Unterkategorie 1C einzustufen. Ist mindestens ein relevanter Bestandteil eines Gemischs in Kategorie 1 (nicht jedoch in eine Unterkategorie) eingestuft, ist das Gemisch in Kategorie 1 (nicht jedoch in eine Unterkategorie) einzustufen, wenn die Summe aller ätzenden Bestandteile für die Haut ≥ 5 % beträgt.




Tabelle 3.2.4
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für Bestandteile, die zur Einstufung des Gemischs als Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung führen, wenn das Additivitätsprinzip nicht anwendbar ist
Bestandteil:Konzentration:Gemisch eingestuft als:
Sauer mit pH-Wert ≤ 2≥ 1 %Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1
Basisch mit pH-Wert ≥ 11,5≥ 1 %Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1
Andere Bestandteile mit Ätzwirkung auf die Haut (Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1)≥ 1 %Ätzwirkung auf die Haut Kategorie 1
Andere hautreizende Bestandteile (der Kategorie 2), einschließlich Säuren und Basen≥ 3 %Hautreizung Kategorie 2

3.2.4.   Gefahrenkommunikation

3.2.4.1.Bei Stoffen oder Gemischen, die die Kriterien für die Einstufung in diese Gefahrenklasse erfüllen, sind die Kennzeichnungselemente gemäß Tabelle 3.2.5 zu verwenden.



Tabelle 3.2.5
Kennzeichnungselemente für Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung
EinstufungUnterkategorien 1A/1B/1C und Kategorie 1Kategorie 2
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrAchtung
GefahrenhinweisH314: Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere AugenschädenH315: Verursacht Hautreizungen
Sicherheitshinweise — PräventionP260P264
P280
P264P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP301 + P330 + P331P303 + P361 + P353
P363
P304 + P340
P310
P321
P305 + P351 + P338
P302 + P352P321
P332 + P313
P362 + P364
Sicherheitshinweise — LagerungP 405
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501“
5.
Kapitel 3.3 erhält folgende Fassung:

„3.3.   Schwere Augenschädigung/Augenreizung

3.3.1.   Begriffsbestimmungen und allgemeine Erwägungen

3.3.1.1.Schwere Augenschädigung : das Erzeugen von Gewebeschäden im Auge oder eine schwerwiegende Verschlechterung des Sehvermögens nach Applikation eines Prüfstoffs auf die vordere Augenoberfläche, die innerhalb von 21 Tagen nach Applikation nicht vollständig reversibel sind.Augenreizung : das Erzeugen von Veränderungen am Auge nach Auftragen eines Prüfstoffs auf die vordere Augenoberfläche, die innerhalb von 21 Tagen nach dem Auftragen vollständig reversibel sind.
3.3.1.2.Im Zuge eines mehrstufigen Verfahrens sind vorrangig vorhandene Humandaten, danach vorhandene Tierversuchsdaten, gefolgt von In-vitro-Daten, und schließlich andere Informationsquellen heranzuziehen. Entsprechen die Daten den Kriterien, führt dies unmittelbar zur Einstufung. In einigen Fällen erfolgt die Einstufung eines Stoffs oder Gemischs anhand einer Ermittlung der Beweiskraft innerhalb einer Stufe. Im Zuge eines reinen Verfahrens mit Ermittlung der Beweiskraft werden alle verfügbaren Informationen zur Feststellung einer schweren Augenschädigung/Augenreizung zusammen betrachtet, einschließlich der Ergebnisse geeigneter validierter In-vitro-Tests, einschlägiger Tierversuchsdaten, und Humandaten, wie z. B. epidemiologische und klinische Studien sowie gut dokumentierte Fallberichte und Beobachtungen (siehe Anhang I Teil 1 Abschnitte 1.1.1.3).

3.3.2.   Einstufungskriterien für Stoffe

Stoffe werden einer der Kategorien innerhalb dieser Gefahrenklasse (Kategorie 1: schwere Augenschädigung, oder Kategorie 2: Augenreizung) wie folgt zugeordnet:

a)
Kategorie 1 (schwere Augenschädigung):

Stoffe, bei denen ein Potenzial für eine schwere Schädigung der Augen besteht (siehe Tabelle 3.3.1).

b)
Kategorie 2 (Augenreizung):

Stoffe, bei denen ein Potenzial für eine reversible Reizung der Augen besteht (siehe Tabelle 3.3.2).

3.3.2.1.   Einstufung anhand von Tierversuchsdaten

3.3.2.1.1.   Schwere Augenschädigung (Kategorie 1)

3.3.2.1.1.1.
Für Stoffe, die das Potenzial für eine schwere Augenschädigung aufweisen, wird eine einzige Gefahrenkategorie (Kategorie 1) festgelegt. Als Kriterien für diese Gefahrenkategorie gelten die in Tabelle 3.3.1 aufgeführten Beobachtungen. Diese Beobachtungen umfassen Tiere mit Hornhautschäden des Grades 4 und andere schwere, zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Versuchs beobachtete Reaktionen (z. B. Hornhautzerstörung) sowie Tiere mit dauerhafter Hornhauttrübung, Verfärbung der Hornhaut durch einen Farbstoff, Anhaften, Pannus und Beeinträchtigungen der Funktion der Regenbogenhaut oder andere Wirkungen, die das Sehvermögen beeinträchtigen. In diesem Zusammenhang gelten jene Verletzungen als dauerhaft, die sich in einem Beobachtungszeitraum von in der Regel 21 Tagen nicht vollständig zurückbilden. Die Gefahreneinstufung in Kategorie 1 gilt auch für Stoffe, die den Kriterien einer Hornhauttrübung des Grades ≥ 3 oder einer Iritis des Grades > 1,5 bei mindestens 2 von 3 getesteten Tieren entsprechen, da derartige schwere Verletzungen in einer Beobachtungszeit von 21 Tagen normalerweise nicht reversibel sind.
3.3.2.1.1.2.
Die Verwendung von Humandaten wird in Abschnitt 3.3.2.2 sowie in den Abschnitten 1.1.1.3, 1.1.1.4 und 1.1.1.5 erörtert.



Tabelle 3.3.1

Schwere Augenschädigung ()

KategorieKriterien
Kategorie 1Der Stoff erzeugt:a)  bei mindestens einem Tier Wirkungen auf die Horn-, Regenbogen- oder Bindehaut, bei denen nicht mit einer Rückbildung zu rechnen ist oder die sich in einer Beobachtungszeit von normalerweise 21 Tagen nicht vollständig zurückgebildet haben, und/oder
b)  bei mindestens 2 von 3 Versuchstieren eine positive Reaktion in Form:
i)  einer Hornhauttrübung des Grades ≥ 3 und/oder
ii)  einer Iritis des Grades > 1,5,
berechnet als Mittelwerte bei Befundung nach 24, 48 und 72 Stunden nach Einbringen des Prüfmaterials.
(1)   Die Kriterien für die Bewertung der Schwere von Reaktionen gelten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 440/2008.

3.3.2.1.2.   Augenreizung (Kategorie 2)

3.3.2.1.2.1.
Stoffe, die reversible Augenreizungen verursachen können, werden in Kategorie 2 (Augenreizung) eingestuft.
3.3.2.1.2.2.
Bei Stoffen, bei denen die Reaktionen der Versuchstiere ausgesprochen unterschiedlich ausfallen, ist dies bei der Einstufung zu berücksichtigen.
3.3.2.1.2.3.
Die Verwendung von Humandaten wird in Abschnitt 3.3.2.2 sowie in den Abschnitten 1.1.1.3, 1.1.1.4 und 1.1.1.5 erörtert.



Tabelle 3.3.2

Augenreizung ()

KategorieKriterien
Kategorie 2Stoffe mit einer positiven Reaktion bei mindestens 2 von 3 Versuchstieren in Form:a)  einer Hornhauttrübung des Grades ≥ 1 und/oder
b)  einer Iritis des Grades ≥ 1 und/oder
c)  einer Bindehautrötung des Grades ≥ 2 und/oder
d)  eines Bindehautödems (Chemosis) des Grades ≥ 2,
berechnet als Mittelwerte bei Befundung nach 24, 48 und 72 Stunden nach Aufbringen des Prüfmaterials, die sich innerhalb einer Beobachtungszeit von normalerweise 21 Tagen vollständig zurückbilden.
(1)   Die Kriterien für die Bewertung der Schwere von Reaktionen gelten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 440/2008.

3.3.2.2.   Die Einstufung in einem mehrstufigen Verfahren

3.3.2.2.1.Für die Bewertung der Datenausgangslage ist gegebenenfalls ein mehrstufiges Verfahren zu beachten, wobei zu bedenken ist, dass möglicherweise nicht alle Elemente relevant sind.
3.3.2.2.2.Vorhandene Daten über Erfahrungen beim Menschen und aus Tierversuchen stellen erste Anhaltspunkte für die Bewertung dar, da sie für Wirkungen auf das Auge unmittelbar relevante Aussagen ergeben. Bevor ein Test auf schwere Augenschädigung/Augenreizung in Betracht gezogen wird, ist der Stoff im Hinblick auf seine mögliche Ätzwirkung auf die Haut zu beurteilen, um die Prüfung von Stoffen mit Ätzwirkung auf die Haut auf lokale Wirkungen am Auge zu vermeiden. Bei Stoffen mit einer Ätzwirkung auf die Haut ist davon auszugehen, dass sie auch eine schwere Augenschädigung (Kategorie 1) hervorrufen, und bei hautreizenden Stoffen kann davon ausgegangen werden, dass sie eine Augenreizung (Kategorie 2) hervorrufen.
3.3.2.2.3.Auch In-vitro-Alternativen, die validiert und akzeptiert worden sind, sind für Entscheidungen über die Einstufung hinzuzuziehen.
3.3.2.2.4.Genauso können Stoffe mit extremen pH-Werten von ≤ 2 und ≥ 11,5 ein Indiz für eine schwere Augenschädigung sein, insbesondere wenn sie mit einer starken sauren/alkalischen Reserve (Pufferkapazität) einhergehen. In der Regel geht man bei solchen Stoffen davon aus, dass sie ausgeprägte Wirkungen auf die Augen haben. Liegen keine anderen Informationen vor, gilt, dass ein Stoff eine schwere Augenschädigung (Kategorie 1) verursacht, wenn er einen pH-Wert von ≤ 2 bzw. einen pH-Wert ≥ 11,5 aufweist. Nimmt man jedoch an, dass der Stoff aufgrund der sauren/alkalischen Reserve trotz des niedrigen oder hohen pH-Werts möglicherweise keine schwere Augenschädigung verursacht, so ist dies durch weitere Daten zu bestätigen, vorzugsweise durch die Daten einer geeigneten validierten In-vitro-Prüfung.
3.3.2.2.5.In einigen Fällen können die über strukturell verwandte Stoffe vorliegenden Informationen ausreichen, um über eine Einstufung zu entscheiden.
3.3.2.2.6.Das mehrstufige Verfahren bietet eine Anleitung dafür, wie die vorliegenden Informationen über einen Stoff zu organisieren sind und wie eine Beweiskraftentscheidung über die Gefahrenbewertung und –einstufung zu treffen ist. Tierversuche mit ätzenden Stoffen sind möglichst zu vermeiden. Obgleich sich auch aus der Bewertung einzelner, auf einer Stufe liegender Parameter (siehe Abschnitt 3.3.2.1.1) Informationen gewinnen lassen, sind doch die vorliegenden Informationen in ihrer Gesamtheit zu berücksichtigen, und es ist daraufhin eine umfassende Ermittlung der Beweiskraft der Daten vorzunehmen. Dies gilt vor allem dann, wenn die zu manchen Parametern verfügbaren Informationen widersprüchlich sind.

3.3.3.   Einstufungskriterien für Gemische

3.3.3.1.   Einstufung von Gemischen, wenn Daten für das komplette Gemisch vorliegen

3.3.3.1.1.Gemische sind nach denselben Kriterien wie Stoffe einzustufen, wobei das mehrstufige Verfahren zur Bewertung der Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
3.3.3.1.2.Wenn sie die Prüfung eines Gemischs erwägen, sollten die für die Einstufung zuständigen Personen ein mehrstufiges Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft der Daten einsetzen, wie in den Kriterien für die Einstufung von Stoffen nach ihrer Ätzwirkung auf die Haut und ihrer schweren Augenschädigung/Augenreizung beschrieben, damit zum einen eine angemessene Einstufung gewährleistet ist und zum anderen unnötige Tierversuche vermieden werden. Liegen keine anderen Informationen vor, gilt, dass ein Gemisch eine schwere Augenschädigung (Kategorie 1) verursacht, wenn es einen pH-Wert von ≤ 2 bzw. einen pH-Wert ≥ 11,5 aufweist. Nimmt man jedoch an, dass das Gemisch aufgrund der sauren/alkalischen Reserve trotz des niedrigen oder hohen pH-Werts möglicherweise keine schwere Augenschädigung verursacht, so ist dies durch weitere Daten zu bestätigen, vorzugsweise durch die Daten einer geeigneten validierten In-vitro-Prüfung.

3.3.3.2.   Einstufung von Gemischen, bei denen keine Daten für das komplette Gemisch vorliegen: Übertragungsgrundsätze

3.3.3.2.1.Wurde nicht das Gemisch selbst auf seine Ätzwirkung auf die Haut oder sein Potenzial, eine schwere Augenschädigung/Augenreizung zu verursachen, geprüft, liegen jedoch ausreichende Daten über seine einzelnen Bestandteile und über ähnliche geprüfte Gemische vor, um die Gefahren des Gemischs angemessen zu beschreiben, dann sind diese Daten nach Maßgabe der Übertragungsvorschriften des Abschnitts 1.1.3 zu verwenden.

3.3.3.3.   Einstufung von Gemischen, wenn Daten für alle oder nur manche Bestandteile des Gemischs vorliegen

3.3.3.3.1.Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung von Gemischen aufgrund ihrer schwer augenschädigenden oder augenreizenden Eigenschaften zu nutzen, wurde folgende Annahme getroffen, die gegebenenfalls im Rahmen des mehrstufigen Verfahrens angewandt wird:Als „relevante Bestandteile“ eines Gemischs gelten jene, die in Konzentrationen von ≥ 1 % (in Gewichtsprozent (w/w) bei Feststoffen, Flüssigkeiten, Stäuben, Nebeln und Dämpfen, in Volumenprozent (v/v) bei Gasen) vorliegen, sofern (z. B. bei Bestandteilen mit Ätzwirkung auf die Haut) kein Anlass zu der Annahme besteht, dass ein in einer Konzentration von < 1 % enthaltener Bestandteil dennoch für die Einstufung des Gemischs aufgrund einer schweren Augenschädigung/Augenreizung relevant ist.
3.3.3.3.2.Generell beruht die Vorgehensweise bei der Einstufung von Gemischen als schwer augenschädigend/augenreizend, wenn zwar Daten über die Bestandteile, nicht aber über das Gemisch insgesamt vorliegen, auf dem Additivitätsprinzip, so dass jeder hautätzende oder schwer augenschädigende/augenreizende Bestandteil proportional zu seiner Stärke und Konzentration zu der schwer augenschädigenden oder augenreizenden Gesamteigenschaft des Gemisches beiträgt.  Auf hautätzende oder schwer augenschädigende Bestandteile wird ein Gewichtungsfaktor von 10 angewandt, wenn sie in einer Konzentration vorliegen, die zwar unter dem allgemeinen Konzentrationsgrenzwert für die Einstufung in die Kategorie 1 liegt, diese Konzentration jedoch zur Einstufung des Gemischs als augenreizend beiträgt. Das Gemisch wird als schwer augenschädigend oder als augenreizend eingestuft, wenn die Summe der Konzentrationen solcher Bestandteile einen Konzentrationsgrenzwert überschreitet.
3.3.3.3.3.Tabelle 3.3.3 enthält die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte, nach denen ein Gemisch als schwer augenschädigend oder augenreizend einzustufen ist.
3.3.3.3.4.1.Besondere Vorsicht ist bei der Einstufung bestimmter Gemische geboten, die Stoffe wie Säuren und Basen, anorganische Salze, Aldehyde, Phenole und Tenside enthalten. Hier lässt sich die in den Abschnitten 3.3.3.3.1 und 3.3.3.3.2 erläuterte Verfahrensweise eventuell nicht anwenden, da viele dieser Stoffe bereits bei Konzentrationen von < 1 % schwer augenschädigend oder augenreizend wirken.
3.3.3.3.4.2.Bei Gemischen, die starke Säuren oder Basen enthalten, ist der pH-Wert als Einstufungskriterium zu verwenden (siehe Abschnitt 3.3.3.1.2), da der pH-Wert (unter Berücksichtigung der Überlegungen zur sauren/alkalischen Reserve) ein besserer Indikator für eine schwere Augenschädigung ist als die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabelle 3.3.3.
3.3.3.3.4.3.Bei einem Gemisch mit hautätzenden oder schwer augenschädigenden/augenreizenden Bestandteilen, das sich nicht mit Hilfe des Additivitätsprinzips (Tabelle 3.3.3) einstufen lässt, weil seine chemischen Eigenschaften dieses Prinzip nicht zulassen, wird wie folgt verfahren: Es ist als schwere Augenschädigung (Kategorie 1) einzustufen, wenn es ≥ 1 % eines Bestandteiles mit Ätzwirkung auf die Haut oder schwerer Augenschädigung enthält, und es ist als Augenreizung (Kategorie 2) einzustufen, wenn es ≥ 3 % eines augenreizenden Bestandteils enthält. Die Einstufung von Gemischen mit Bestandteilen, auf die die Vorgehensweise nach Tabelle 3.3.3 nicht anwendbar ist, ist in Tabelle 3.3.4 zusammengefasst.
3.3.3.3.5.Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die schwere Augenschädigung/Augenreizung eines Bestandteiles auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.3.3 und 3.3.4 in Abschnitt 3.3.3.3.6 nicht erkennbar ist. Dann ist das Gemisch anhand dieser Daten einzustufen (siehe auch Artikel 10 und 11). In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätzwirkung auf die Haut/Hautreizung oder die schwere Augenschädigung/Augenreizung eines Bestandteils nicht erkennbar ist, wenn dessen Konzentration die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.3.3 und 3.3.4 erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen. Dann ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft der Daten anzuwenden.
3.3.3.3.6.Zeigt die Datenlage, dass ein oder mehrere Bestandteile bei einer Konzentration von < 1 % (ätzend für die Haut oder schwer augenschädigend) oder < 3 % (augenreizend) eine ätzende Wirkung für die Haut oder schwer augenschädigende/augenreizende Wirkung haben können, ist das Gemisch entsprechend einzustufen.



Tabelle 3.3.3

Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für Bestandteile, die als Ätzwirkung auf die Haut (Kategorie 1, 1A, 1B oder 1C) und/oder als schwere Augenschädigung(Kategorie 1) oder als Augenreizung (Kategorie 2) eingestuft sind, die zur Einstufung des Gemisches als schwere Augenschädigung/Augenreizung führen, wenn das Additivitätsprinzip anwendbar ist

Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als:Konzentration, die zu folgender Einstufung des Gemisches führt:
Schwere AugenschädigungAugenreizung
Kategorie 1Kategorie 2
Ätzwirkung auf die Haut Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1 + schwere Augenschädigung (Kategorie 1) ()≥ 3 %≥ 1 % aber < 3 %
Augenreizung (Kategorie 2)≥ 10 %
10 × (Ätzwirkung auf die Haut Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1 + schwere Augenschädigung (Kategorie 1)) + Augenreizung (Kategorie 2)≥ 10 %
(1)   Ist ein Bestandteil sowohl als Ätzwirkung auf die Haut Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1, als auch als schwere Augenschädigung (Kategorie 1) eingestuft, wird seine Konzentration bei der Berechnung nur einmal berücksichtigt.



Tabelle 3.3.4

Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der Bestandteile, die zur Einstufung des Gemischs als schwere Augenschädigung (Kategorie 1) oder Augenreizung (Kategorie 2) führen, wenn das Additivitätsprinzip nicht anwendbar ist

BestandteilKonzentrationGemisch eingestuft als:
Sauer mit pH-Wert ≤ 2≥ 1 %Schwere Augenschädigung (Kategorie 1)
Basisch mit pH-Wert ≥ 11,5≥ 1 %Schwere Augenschädigung (Kategorie 1)
Anderer Bestandteil, der als Ätzwirkung auf die Haut (Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1) oder schwere Augenschädigung (Kategorie 1) eingestuft ist≥ 1 %Schwere Augenschädigung (Kategorie 1)
Anderer Bestandteil, der als Augenreizung (Kategorie 2) eingestuft ist≥ 3 %Augenreizung (Kategorie 2)

3.3.4.   Gefahrenkommunikation

3.3.4.1.Bei Stoffen oder Gemischen, die die Kriterien für die Einstufung in diese Gefahrenklasse erfüllen, sind die Kennzeichnungselemente gemäß Tabelle 3.3.5 zu verwenden.



Tabelle 3.3.5
Kennzeichnungselemente für schwere Augenschädigung/Augenreizung ()
EinstufungKategorie 1Kategorie 2
GHS-Piktogramm
SignalwortGefahrAchtung
GefahrenhinweisH318: Verursacht schwere AugenschädenH319: Verursacht schwere Augenreizung
Sicherheitshinweise — PräventionP280P264P280
Sicherheitshinweise — ReaktionP305 + P351 + P338P310
P305 + P351 + P338P337 + P313
Sicherheitshinweise — Lagerung
Sicherheitshinweise — Entsorgung
(1)   Ist ein chemischer Stoff als Ätzwirkung auf die Haut (Unterkategorien 1A, 1B, 1C oder Kategorie 1) eingestuft, kann die Kennzeichnung für schwere Augenschädigung/Augenreizung entfallen, da diese Information bereits im Gefahrenhinweis für die Ätzwirkung auf die Haut der Kategorie 1 (H314) enthalten ist.“
6.
In Abschnitt 3.5.2.3.5 wird der zweite Gedankenstrich gestrichen.

D. Teil 4 wird wie folgt geändert:

1.
Abschnitt 4.1.1.1 wird wie folgt geändert:
a)
In Buchstabe b wird der Begriff „akute (kurzfristige) Gefährdung“ durch den Begriff „kurzfristige (akute) Gefährdung“ ersetzt.
b)
In Buchstabe j wird der Begriff „langfristige Gefährdung“ durch den Begriff „langfristige (chronische) Gefährdung“ ersetzt.
2.
Abschnitt 4.1.1.2.0 erhält folgende Fassung:

„Gewässergefährdend ist wie folgt differenziert:

kurzfristig (akut) gewässergefährdend,
langfristig (chronisch) gewässergefährdend.“
3.
In Abschnitt 4.1.1.3.1, erhalten der zweite und der dritte Satz folgende Fassung:

„Als aquatische Umwelt sind die aquatischen Organismen, die im Wasser leben, und das aquatische Ökosystem, zu dem sie gehören, zu betrachten. Die Basis für die Ermittlung der kurzfristigen (akuten) und der langfristigen (chronischen) Gefahren ist daher die aquatische Toxizität des Stoffs oder Gemischs, auch wenn diese unter Berücksichtigung weiterer Informationen über das Abbau- und das Bioakkumulationsverhalten geändert werden soll, falls dies angezeigt ist.“

4.
In Abschnitt 4.1.2.1 erhalten die ersten beiden Sätze folgende Fassung:

„Im Rahmen des Einstufungssystems gilt sowohl die kurzfristige (akute) als auch die langfristige (chronische) Gefahr für aquatische Organismen als intrinsische Gefahr eines Stoffes. Für die langfristige (chronische) Gefahr werden getrennte Gefahrenkategorien festgelegt, die eine Abstufung des ermittelten Gefahrengrades darstellen.“

5.
Abschnitt 4.1.2.2 erhält folgende Fassung:

„Im Kern besteht das Einstufungssystem für Stoffe aus einer Einstufungskategorie für die kurzfristige (akute) Gefahr und drei Einstufungskategorien für langfristige (chronische) Gefahren. Die Einstufungskategorien „kurzfristig (akut) gewässergefährdend“ und „langfristig (chronisch) gewässergefährdend“ werden unabhängig voneinander verwendet.“

6.
Abschnitt 4.1.2.3 erhält folgende Fassung:

„Als Kriterium für die Einstufung eines Stoffs in die Kategorie Akut 1 dienen ausschließlich Daten über die akute aquatische Toxizität (EC50 oder LC50). Die Kriterien für die Einstufung eines Stoffs in die Kategorien Chronisch 1 bis 3 folgen einem Stufenkonzept, wobei in der ersten Stufe geprüft wird, ob die vorliegenden Informationen über die chronische Toxizität eine Einstufung aufgrund einer langfristigen (chronischen) Gefahr rechtfertigen. Sind keine geeigneten Daten über die chronische Toxizität verfügbar, besteht der nächste Schritt darin, zwei Arten von Informationen, nämlich die Daten über die akute aquatische Toxizität und die Daten über Verbleib und Verhalten in der Umwelt (Abbaubarkeits- und Bioakkumulationsdaten), miteinander zu verbinden (siehe Abbildung 4.1.1).“

7.
Der Titel von Abbildung 4.1.1 erhält folgende Fassung:

Kategorien für langfristig (chronisch) gewässergefährdende Stoffe

8.
Abschnitt 4.1.2.4 erhält folgende Fassung:

„Mit dem System wird außerdem eine Einstufung eingeführt, die die Funktion eines ‚Sicherheitsnetzes‘ erfüllt (bezeichnet als Chronisch 4); sie wird verwendet, wenn die verfügbaren Daten eine Einstufung nach formalen Kriterien als Akut 1 oder Chronisch 1 bis 3 nicht erlauben, trotzdem aber Anlass zu Besorgnis besteht (siehe Beispiel in Tabelle 4.1.0).“

9.
Tabelle 4.1.0 erhält folgende Fassung:



„Tabelle 4.1.0

Kategorien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend

a)  Gewässergefährdend, kurzfristige (akute) Wirkung
Kategorie Akut 1:(Hinweis 1)
96 h LC50 (für Fische)≤ 1 mg/l und/oder
48 h EC50 (für Krebstiere)≤ 1 mg/l und/oder
72 oder 96 h ErC50 (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 1 mg/l.(Hinweis 2)
b)  Gewässergefährdend, langfristige (chronische) Wirkung
i)  nicht schnell abbaubare Stoffe (Hinweis 3), über die geeignete Daten zur chronischen Toxizität vorliegen
Kategorie Chronisch 1:(Hinweis 1)
chronischer NOEC oder ECx (für Fische)≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Krebstiere)≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 0,1 mg/l.
Kategorie Chronisch 2:
chronischer NOEC oder ECx (für Fische)≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Krebstiere)≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 1 mg/l.
ii)  Schnell abbaubare Stoffe (Hinweis 3), über die geeignete Daten zur chronischen Toxizität vorliegen
Kategorie Chronisch 1:(Hinweis 1)
chronischer NOEC oder ECx (für Fische)≤ 0,01 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Krebstiere)≤ 0,01 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 0,01 mg/l.
Kategorie Chronisch 2:
chronischer NOEC oder ECx (für Fische)≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Krebstiere)≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 0,1 mg/l.
Kategorie Chronisch 3:
chronischer NOEC oder ECx (für Fische)≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Krebstiere)≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC oder ECx (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 1 mg/l.
iii)  Stoffe, über die keine geeigneten Daten zur chronischen Toxizität vorliegen
Kategorie Chronisch 1:(Hinweis 1)
96 h LC50 (für Fische)≤ 1 mg/l und/oder
48 h EC50 (für Krebstiere)≤ 1 mg/l und/oder
72 oder 96 h ErC50 (für Algen oder andere Wasserpflanzen)≤ 1 mg/l.(Hinweis 2)
und der Stoff ist nicht schnell abbaubar und/oder der experimentell bestimmte BCF beträgt ≥ 500
(oder wenn nicht vorhanden log Kow ≥ 4).(Hinweis 3)
Kategorie Chronisch 2:
96 h LC50 (für Fische)> 1 bis ≤ 10 mg/l und/oder
48 h EC50 (für Krebstiere)> 1 bis ≤ 10 mg/l und/oder
72 oder 96 h ErC50 (für Algen oder andere Wasserpflanzen)> 1 bis ≤ 10 mg/l(Hinweis 2)
und der Stoff ist nicht schnell abbaubar und/oder der experimentell bestimmte BCF beträgt ≥ 500
(oder wenn nicht vorhanden log Kow ≥ 4).(Hinweis 3)
Kategorie Chronisch 3:
96 h LC50 (für Fische)> 10 bis ≤ 100 mg/l und/oder
48 h EC50 (für Krebstiere)> 10 bis ≤ 100 mg/l und/oder
72 oder 96 h ErC50 (für Algen oder andere Wasserpflanzen)> 10 bis ≤ 100 mg/l(Hinweis 2)
und der Stoff ist nicht schnell abbaubar und/oder der experimentell bestimmte BCF beträgt ≥ 500
(oder wenn nicht vorhanden log Kow ≥ 4).(Hinweis 3)
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)Kategorie Chronisch 4:
Fälle, in denen die verfügbaren Daten eine Einstufung nach den vorgenannten Kriterien nicht erlauben, aber trotzdem Anlass zu Besorgnis besteht. Dazu gehören beispielsweise schwer lösliche Stoffe, die in Bereichen bis zur Wasserlöslichkeit keine akute Toxizität zeigen (Hinweis 4), die gemäß Abschnitt 4.1.2.9.5 nicht schnell abbaubar sind und einen experimentell bestimmten BCF von ≥ 500 (oder wenn nicht vorhanden einen log Kow von ≥ 4) aufweisen, was auf ein Bioakkumulationspotenzial hindeutet; sie werden in diese Kategorie eingestuft, sofern sonstige wissenschaftliche Erkenntnisse eine Einstufung nicht als unnötig belegen. Solche Erkenntnisse sind beispielsweise NOEC-Werte für chronische Toxizität > Wasserlöslichkeit oder > 1 mg/l oder auch andere Nachweise über einen schnellen Abbau in der Umwelt, die nicht durch eines der in Abschnitt 4.1.2.9.5 aufgeführten Verfahren erbracht werden.“
10.
In Abschnitt 4.1.3.2 erhält Abbildung 4.1.2 folgende Fassung:

„Abbildung 4.1.2

Mehrstufiges Verfahren zur Einstufung von Gemischen nach ihrer kurzfristigen (akuten) und langfristigen (chronischen) Gewässergefährdung

11.
In Abschnitt 4.1.3.3.2 erhält der erste Satz folgende Fassung:

„Für die Einstufung von Gemischen aufgrund ihrer langfristigen (chronischen) Gefahr bedarf es zusätzlicher Informationen über ihre Abbaubarkeit und in manchen Fällen auch über ihre Bioakkumulation.“

12.
In Abschnitt 4.1.3.3.3 wird der Wortlaut „Eine Einstufung aufgrund akuter Toxizität ist nicht erforderlich.“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:

„Eine Einstufung aufgrund kurzfristiger (akuter) Toxizität ist nicht erforderlich.“

13.
In Abschnitt 4.1.3.3.4 3 wird der Wortlaut „:Eine Einstufung in die Kategorien Chronisch 1, 2 oder 3 aufgrund einer langfristigen Gefahr ist nicht erforderlich.“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:

„Eine Einstufung in die Kategorien Chronisch 1, 2 oder 3 aufgrund einer langfristigen (chronischen) Gefahr ist nicht erforderlich.“

14.
In Abschnitt 4.1.3.5.2 erhält der letzte Satz von Buchstabe a folgende Fassung:

„Die errechnete Toxizität kann dazu dienen, diesem Anteil des Gemischs eine Kategorie der kurzfristigen (akuten) Gefährdung zuzuordnen, die anschließend in die Anwendung der Summierungsmethode einfließt.“

15.
In Abschnitt 4.1.3.5.2 erhält der letzte Satz von Buchstabe b folgende Fassung:

„Die errechnete äquivalente Toxizität kann dazu dienen, diesem Anteil des Gemischs anhand der Kriterien für schnell abbaubare Stoffe (Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii) eine langfristige (chronische) Gefahrenkategorie zuzuordnen, die anschließend in die Anwendung der Summierungsmethode einfließt.“

16.
Abschnitt 4.1.3.5.5.3.2 erhält folgende Fassung:

„Die Einstufung von Gemischen aufgrund ihrer kurzfristigen (akuten) Gewässergefährdung mit Hilfe dieser Summierung von eingestuften Bestandteilen wird in der nachstehenden Tabelle 4.1.1 zusammengefasst.“

17.
In Abschnitt 4.1.3.5.5.3.2 erhält der Titel von Tabelle 4.1.1 folgende Fassung:

„Einstufung eines Gemischs nach seiner kurzfristigen (akuten) Gewässergefährdung auf der Grundlage der Summierung der eingestuften Bestandteile“

18.
Abschnitt 4.1.3.5.5.4.5 erhält folgende Fassung:

„Die Einstufung von Gemischen nach ihrer langfristigen (chronischen) Gewässergefährdung mit Hilfe der Summierung der Konzentrationen der eingestuften Bestandteile wird in der nachstehenden Tabelle 4.1.2 zusammengefasst.“

19.
Der Titel von Tabelle 4.1.2 erhält folgende Fassung:

„Einstufung eines Gemischs nach seiner langfristigen (chronischen) Gewässergefährdung auf der Grundlage der Summierung der Konzentrationen der eingestuften Bestandteile“

20.
In Abschnitt 4.1.3.6.1 erhält der erste Satz folgende Fassung:

„Liegen für einen oder mehrere relevante Bestandteile keinerlei verwertbare Informationen über eine kurzfristige (akute) und/oder langfristige (chronische) Gewässergefährdung vor, führt dies zu dem Schluss, dass eine endgültige Zuordnung des Gemischs zu einer oder mehreren Gefahrenkategorie/n nicht möglich ist.“

21.
In Abschnitt 4.1.4 erhält die Tabelle 4.1.4 folgende Fassung:



„Tabelle 4.1.4

Kennzeichnungselemente für Gewässergefährdung

KURZFRISTIG (AKUT) GEWÄSSERGEFÄHRDEND
Akut 1
GHS-Piktogramm
SignalwortAchtung
GefahrenhinweisH400: Sehr giftig für Wasserorganismen.
Sicherheitshinweise — PräventionP273
Sicherheitshinweise — ReaktionP391
Sicherheitshinweise — Lagerung
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501



LANGFRISTIG (CHRONISCH) GEWÄSSERGEFÄHRDEND
Chronisch 1Chronisch 2Chronisch 3Chronisch 4
GHS-PiktogrammKein PiktogrammKein Piktogramm
SignalwortAchtungKein SignalwortKein SignalwortKein Signalwort
GefahrenhinweisH410: Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger WirkungH411: Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger WirkungH412: Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger WirkungH413: Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung
Sicherheitshinweise — PräventionP273P273P273P273
Sicherheitshinweise — ReaktionP391P391
Sicherheitshinweise — Lagerung
Sicherheitshinweise — EntsorgungP501P501P501P501“



ANHANG II

ANHANG II

In Anhang II Teil 2 Abschnitt 2.8 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird folgender letzter Absatz angefügt:

„Ist ein Gemisch entsprechend Abschnitt 2.4 oder 2.5 gekennzeichnet, kann der Hinweis EUH208 für den betreffenden Stoff auf dem Kennzeichnungsetikett entfallen.“



ANHANG III

ANHANG III

Anhang III Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.
Buchstabe b erhält folgende Fassung:

„b) Wird der Gefahrenhinweis H314 ‚Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.‘ zugeordnet, kann der Gefahrenhinweis H318 ‚Verursacht schwere Augenschäden.‘ entfallen.“

2.
Der Eintrag für Kodierung H314 in Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung:



„H314:Sprache3.2 —  Ätz-/Reizwirkung auf die Haut, Gefahrenkategorie 1, Unterkategorien 1A, 1B, 1C
BGПричинява изгаряния на кожата и сериозно тежки увреждане на очите.
ESProvoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves.
CSZpůsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí.
DAForårsager svære ætsninger af huden og øjenskader.
DEVerursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.
ETPõhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi.
ELΠροκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και οφθαλμικές βλάβες.
ENCauses severe skin burns and eye damage.
FRProvoque des brûlures de la peau et de graves lésions des yeux.
GAIna chúis le dónna tromchúiseacha craicinn agus le damáiste don tsúil.
HRUzrokuje teške opekline kože i ozljede oka.
ITProvoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari.
LVIzraisa smagus ādas apdegumus un acu bojājumus.
LTSmarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis.
HUSúlyos égési sérülést és szemkárosodást okoz.
MTJagħmel ħruq serju lill-ġilda u ħsara lill-għajnejn.
NLVeroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel.
PLPowoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu .
PTProvoca queimaduras na pele e lesões oculares graves.
ROProvoacă arsuri grave ale pielii și lezarea ochilor.
SKSpôsobuje vážne poleptanie kože a poškodenie očí.
SLPovzroča hude opekline kože in poškodbe oči.
FIVoimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä vaurioittavaa.
SVOrsakar allvarliga frätskador på hud och ögon.“
3.
Der Eintrag für H318 in Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung:



„H318:Sprache3.3 —  Schwere Augenschädigung/Augenreizung, Gefahrenkategorie 1
BGПредизвиква сериозно увреждане на очите.
ESProvoca lesiones oculares graves.
CSZpůsobuje vážné poškození očí.
DAForårsager alvorlig øjenskade.
DEVerursacht schwere Augenschäden.
ETPõhjustab raskeid silmakahjustusi.
ELΠροκαλεί σοβαρή οφθαλμική βλάβη.
ENCauses serious eye damage.
FRProvoque de graves lésions des yeux.
GAIna chúis le damáiste tromchúiseach don tsúil.
HRUzrokuje teške ozljede oka.
ITProvoca gravi lesioni oculari.
LVIzraisa nopietnus acu bojājumus.
LTSmarkiai pažeidžia akis.
HUSúlyos szemkárosodást okoz.
MTJagħmel ħsara serja lill-għajnejn.
NLVeroorzaakt ernstig oogletsel.
PLPowoduje poważne uszkodzenie oczu.
PTProvoca lesões oculares graves.
ROProvoacă leziuni oculare grave.
SKSpôsobuje vážne poškodenie očí.
SLPovzroča hude poškodbe oči.
FIVaurioittaa vakavasti silmiä.
SVOrsakar allvarliga ögonskador.“
4.
Der Eintrag für H311 + H331 in Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung:



„H311 + H331Sprache3.1 —  Akute Toxizität (dermal) und akute Toxizität (inhalativ), Gefahrenkategorie 3
BGТоксичен при контакт с кожата или при вдишване
ESTóxico en contacto con la piel o si se inhala
CSToxický při styku s kůží a při vdechování
DAGiftig ved hudkontakt eller indånding
DEGiftig bei Hautkontakt oder Einatmen
ETNahale sattumisel või sissehingamisel mürgine
ELΤοξικό σε επαφή με το δέρμα ή σε περίπτωση εισπνοής
ENToxic in contact with skin or if inhaled
FRToxique par contact cutané ou par inhalation
GAÁbhar tocsaineach má theagmhaíonn leis an gcraiceann nó má ionanálaítear é
HROtrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše
ITTossico a contatto con la pelle o se inalato
LVToksisks saskarē ar ādu vai ja iekļūst elpceļos
LTToksiška susilietus su oda arba įkvėpus
HUBőrrel érintkezve vagy belélegezve mérgező
MTTossika jekk tmiss mal-ġilda jew tittieħeb bin- nifs
NLGiftig bij contact met de huid en bij inademing
PLDziała toksycznie w kontakcie ze skórą lub w następstwie wdychania
PTTóxico em contacto com a pele ou por inalação
ROToxic în contact cu pielea sau prin inhalare
SKToxický pri styku s kožou alebo pri vdýchnutí
SLStrupeno v stiku s kožo ali pri vdihavanju
FIMyrkyllistä joutuessaan iholle tai hengitettynä
SVGiftigt vid hudkontakt eller förtäring“
5.
Der Eintrag für H302 + H312 in Tabelle 1.2 erhält folgende Fassung



„H302 + H312Sprache3.1 —  Akute Toxizität (oral) und akute Toxizität (dermal), Gefahrenkategorie 4
BGВреден при поглъщане или при контакт с кожата
ESNocivo en caso de ingestión o en contacto con la piel
CSZdraví škodlivý při požití a při styku s kůží
DAFarlig ved indtagelse eller hudkontakt
DEGesundheitsschädlich bei Verschlucken oder Hautkontakt
ETAllaneelamisel või nahale sattumisel kahjulik
ELΕπιβλαβές σε περίπτωση κατάποσης ή σε επαφή με το δέρμα
ENHarmful if swallowed or in contact with skin
FRNocif en cas d'ingestion ou de contact cutané
GAÁbhar dochrach má shlogtar é nó má theagmhaíonn leis an gcraiceann
HRŠtetno ako se proguta ili u dodiru s kožom
ITNocivo se ingerito o a contatto con la pelle
LVKaitīgs, ja norīts vai saskaras ar ādu
LTKenksminga prarijus arba susilietus su oda
HULenyelve vagy bőrrel érintkezve ártalmas
MTTagħmel ħsara jekk tinbela' jew jekk tmiss mal- ġilda
NLSchadelijk bij inslikken en bij contact met de huid
PLDziała szkodliwie po połknięciu lub w kontakcie ze skórą
PTNocivo por ingestão ou contacto com a pele
RONociv în caz de înghițire sau în contact cu pielea
SKZdraviu škodlivý pri požití alebo pri styku s kožou
SLZdravju škodljivo pri zaužitju ali v stiku s kožo
FIHaitallista nieltynä tai joutuessaan iholle
SVSkadligt vid förtäring eller hudkontakt“



ANHANG IV

ANHANG IV

Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
2.
Der dritte Absatz erhält folgende Fassung:

„Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass anhand der Angaben in Spalte 5 aus den zwei durch den Schrägstrich getrennten Texten einer auszuwählen ist.“

a)
Nach dem vierten Absatz wird folgender Absatz eingefügt:

„Falls der Text in Spalte 5 besagt, dass ein Sicherheitshinweis entfallen kann, wenn ein anderer Sicherheitshinweis auf dem Kennzeichnungsetikett steht, kann diese Information bei der Auswahl der Sicherheitshinweise nach den Artikeln 22 und 28 herangezogen werden.“

3.
Teil 1 wird wie folgt geändert:
a)
Tabelle 6.2 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P202 erhält folgende Fassung:



„P202Vor Gebrauch alle Sicherheitshinweise lesen und verstehen.Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase) (Abschnitt 2.2)A, B(chemisch instabile Gase
Keimzellmutagenität (Abschnitt 3.5)1A, 1B, 2
Karzinogenität (Abschnitt 3.6)1A, 1B, 2
Reproduktionstoxizität (Abschnitt 3.7)1A, 1B, 2“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P220 erhält folgende Fassung:



„P220Von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.Oxidierende Gase (Abschnitt 2.4)1
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3“
iii)
Der Eintrag für die Kodierung P221 wird gestrichen.
iv)
Die Einträge für die Kodierungen P222, P223, P230 und P231 erhalten folgende Fassung:



„P222Keinen Kontakt mit Luft zulassen.Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1—  falls Betonung des Gefahrenhinweises für nötig gehalten wird
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
P223Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2—  falls Betonung des Gefahrenhinweises für nötig gehalten wird
P230Feucht halten mit …Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.5—  bei Stoffen und Gemischen, die angefeuchtet, verdünnt, gelöst oder suspendiert sind und mit einem Phlegmatisierungsmittel desensibilisiert werden, um ihre explosiven Eigenschaften zu verringern oder zu unterdrücken (desensibilisierte explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff)…Geeignetes Material von Hersteller/Lieferant anzugeben.
P231Inhalt unter inertem Gas/… handhaben und aufbewahren.Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1… Geeignete Flüssigkeit/geeignetes Gas ist von Hersteller/Lieferant anzugeben, wenn „inertes Gas“ nicht geeignet ist.
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3—  falls der Stoff oder das Gemisch leicht mit Luftfeuchtigkeit reagiert.… Geeignete Flüssigkeit/geeignetes Gas ist von Hersteller/Lieferant anzugeben, wenn „inertes Gas“ nicht geeignet ist.“
v)
Die Einträge für die Kodierungen P233, P234, P235, P240, P241, P242 und P243 erhalten folgende Fassung:



„P233Behälter dicht verschlossen halten.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls Flüssigkeit flüchtig ist und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen kann
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3—  falls Chemikalie flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3
P234Nur in Originalverpackung aufbewahren.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F
Korrosiv gegenüber Metallen (Abschnitt 2.16)1
P235Kühl halten.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  bei brennbaren Flüssigkeiten der Kategorie 1 und anderen brennbaren Flüssigkeiten, die flüchtig sind und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen können
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F—  kann entfallen, wenn P411 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben ist
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)1, 2—  kann entfallen, wenn P413 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben ist
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F—  kann entfallen, wenn P411 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben ist
P240Behälter und zu befüllende Anlage erden.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5—  falls expl. Stoff/Gemisch/Erzeugnis elektrostatisch empfindlich ist
Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls Flüssigkeit flüchtig ist und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen kann
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2—  falls Feststoff elektrostatisch empfindlich ist
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F—  falls elektrostatisch empfindlich und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugt werden kann
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)
P241Explosionsgeschützte [elektrische/Lüftungs-/Beleuchtungs-/…] Geräte verwenden.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3— falls Flüssigkeit flüchtig ist und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen kann.— falls erforderlich können durch den Text in eckigen Klammern — sofern zutreffend — besondere elektrische, Lüftungs-, Beleuchtungs- oder sonstige Geräte angegeben werden
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2— falls Staubwolken auftreten können.— falls erforderlich können durch den Text in eckigen Klammern — sofern zutreffend — besondere elektrische, Lüftungs-, Beleuchtungs- oder sonstige Geräte angegeben werden.
P242Funkenarmes Werkzeug verwenden.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls die Flüssigkeit flüchtig ist und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen kann und die Mindestzündenergie sehr niedrig ist. (Dies gilt für Stoffe und Gemische, bei denen die Zündenergie < 0,1 mJ beträgt, z. B. Kohlenstoffdisulfid.)
P243Maßnahmen gegen elektrostatische Entladungen treffen.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls die Flüssigkeit flüchtig ist und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen kann.“
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P250 erhält folgende Fassung:



„P250Nicht schleifen/stoßen/reiben/…Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff und Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5—  falls expl. Stoff/Gemisch/Erzeugnis mechanisch empfindlich ist… Unzulässige Art der mechanischen Beanspruchung ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
vii)
Der Eintrag für die Kodierung P261 erhält folgende Fassung:



„P261Einatmen von Staub/Rauch/Gas/Nebel/Dampf/Aerosol vermeiden.Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)3, 4—  kann entfallen, wenn P260 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben ist.Zutreffende Bedingungen sind von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
Sensibilisierung der Atemwege (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3
viii)
Der Eintrag für die Kodierung P263 erhält folgende Fassung:



„P263Berührung während Schwangerschaft und Stillzeit vermeiden.Reproduktionstoxizität — Wirkungen auf/über Laktation (Abschnitt 3.7)Zusatzkategorie“
ix)
Die Einträge für die Kodierungen P280, P282, P283, P284 sowie P231 + P232 erhalten folgende Fassung:



„P280Schutzhandschuhe/Schutz-kleidung/Augenschutz/Gesichtsschutz tragen.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff und Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5Geeignete Ausrüstung ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.
Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)1, 2
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F
Akute dermale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3, 4—  Schutzhandschuhe/Schutzkleidung angebenHersteller/Lieferant kann, sofern angezeigt, die Art der Ausrüstung genauer angeben.
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C—  Schutzhandschuhe/Schutzkleidung und Augenschutz/Gesichtsschutz angebenHersteller/Lieferant kann, sofern angezeigt, die Art der Ausrüstung genauer angeben.
Reizwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)2—  Schutzhandschuhe angeben.Hersteller/Lieferant kann, sofern angezeigt, die Art der Ausrüstung genauer angeben.
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Schwere Augenschädigung (Abschnitt 3.3)1—  Augenschutz/Gesichtschutz angebenHersteller/Lieferant kann, sofern angezeigt, die Art der Ausrüstung genauer angeben.
Augenreizung (Abschnitt 3.3)2
Keimzellmutagenität (Abschnitt 3.5)1A, 1B, 2Geeignete Ausrüstung von Hersteller/Lieferant anzugeben.
Karzinogenität (Abschnitt 3.6).1A, 1B, 2
Reproduktionstoxizität (Abschnitt 3.7)1A, 1B, 2
P282Schutzhandschuhe mit Kälteisolierung und zusätzlich Gesichtsschild oder Augenschutz tragen.Gase unter Druck (Abschnitt 2.5)Tiefgekühlt verflüssigtes Gas
P283Schwer entflammbare oder flammhemmende Kleidung tragen.Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1
P284[Bei unzureichender Belüftung] Atemschutz tragen.Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2—  Text in eckigen Klammern kann verwendet werden, wenn am Ort der Nutzung mit der Chemikalie zusätzliche Informationen bereitgestellt werden, aus denen hervorgeht, welche Belüftungsart für eine sichere Benutzung zweckmäßig ist.Ausrüstung ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.
Sensibilisierung der Atemwege (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
P231 + P232Inhalt unter inertem Gas/… handhaben und aufbewahren.Vor Feuchtigkeit schützen.
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1… Geeignete Flüssigkeit/geeignetes Gas ist von Hersteller/Lieferant anzugeben, wenn „inertes Gas“ nicht geeignet ist.
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3—  falls der Stoff oder das Gemisch leicht mit Luftfeuchtigkeit reagiert.… Geeignete Flüssigkeit/geeignetes Gas ist von Hersteller/Lieferant anzugeben, wenn „inertes Gas“ nicht geeignet ist.“
x)
Der Eintrag für die Kodierung P235 + P410 wird gestrichen.
b)
Tabelle 6.3 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P302 erhält folgende Fassung:



„P302BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT:Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2
Akute dermale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3, 4
Reizwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)2
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P312 erhält folgende Fassung:



„P312Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… anrufen.Akute orale Toxizität (Abschnitt 3.1)4…Geeignete Stelle für medizinische Notfallversorgung ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
Akute dermale Toxizität (Abschnitt 3.1)3, 4
Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)4
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3
iii)
Der Eintrag für die Kodierungen P320 und P321 erhält folgende Fassung:



„P320Besondere Behandlung dringend erforderlich (siehe … auf diesem Kennzeichnungsetikett).Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2—  falls sofortige Verabreichung eines Gegengifts erforderlich ist.Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung
P321Besondere Behandlung (siehe … auf diesem Kennzeichnungsetikett).Akute orale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3—  falls sofortige Verabreichung eines Gegengifts erforderlich ist.Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung
Akute dermale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3, 4—  falls Sofortmaßnahmen wie Verwendung eines besonderen Reinigungsmittels empfehlenswert sind.Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung
Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)3—  falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1CHinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-AnleitungHersteller/Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben.
Reizwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)2
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition) (Abschnitt 3.8)1—  falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.Hinweis auf ergänzende Erste-Hilfe-Anleitung.“
iv)
Der Eintrag für die Kodierung P334 erhält folgende Fassung:



„P334In kaltes Wasser tauchen [oder nassen Verband anlegen].Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1—  Text in eckigen Klammern ist bei pyrophoren Flüssigkeiten und Feststoffen zu verwenden.
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2Nur „In kaltes Wasser tauchen“ verwenden. Text in eckigen Klammern sollte nicht verwendet werden.“
v)
Der Eintrag für die Kodierung P353 erhält folgende Fassung:



„P353Haut mit Wasser abwaschen [oder duschen].Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  Text in eckigen Klammern ist aufzunehmen, wenn der Hersteller/Lieferant dies für die jeweilige Chemikalie für angebracht hält.“
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P370 erhält folgende Fassung:



„P370Bei Brand:Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff und Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Oxidierende Gase (Abschnitt 2.4)1
Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F“
vii)
Die Einträge für die Kodierungen P372 und P373 erhalten folgende Fassung:



„P372Explosionsgefahr.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3 und 1.5
Unterklasse 1.4:—  mit Ausnahme von explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit Explosivstoff der Unterklasse 1.4 (Verträglichkeits-gruppe S) in Transport-verpackung.
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typ A
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typ A
P373KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/Gemische/Erzeugnisse erreicht.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.5
Unterklasse 1.4—  mit Ausnahme von explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit Explosivstoff der Unterklasse 1.4 (Verträglichkeits-gruppe S) in Transportverpackung.
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typ A
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typ A“
viii)
Der Eintrag für die Kodierung P374 wird gestrichen.
ix)
Der Eintrag für die Kodierung P375 erhält folgende Fassung:



„P375Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Unterklasse 1.4—  mit Ausnahme von explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit Explosivstoff der Unterklasse 1.4 (Verträglichkeits-gruppe S) in Transportverpackung.“
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typ B
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typ B
x)
Die Einträge mit den Kodierungen P378, P380 und P381 erhalten folgende Fassung:



„P378… zum Löschen … verwenden.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls Wasser die Gefahr erhöht… Geeignetes Medium ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen B, C, D, E, F
P380Umgebung räumen.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe und Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff,Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B
P381Bei Undichtigkeit alle Zündquellen entfernen.Entzündbare Gase (Abschnitt 2.2)1, 2“
xi)
Der Eintrag für die Kodierung P301 + P312 erhält folgende Fassung:



„P301 + P312BEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… anrufen.Akute orale Toxizität (Abschnitt 3.1)4…Geeignete Stelle für medizinische Notfallversorgung ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
xii)
Der Eintrag für die Kodierung P301 + P330 + P331 wird gestrichen.
xiii)
Der Eintrag für die Kodierung P302 + P334 erhält folgende Fassung:



„P302 + P334BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen oder nassen Verband anlegen.Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1“
xiv)
Der Eintrag für die Kodierung P303 + P361 + P353 wird gestrichen.
xv)
Der Eintrag für die Kodierung P305 + P351 + P338 wird gestrichen.
xvi)
Der Eintrag für die Kodierung P332 + P313 erhält folgende Fassung:



„P332 + P313Bei Hautreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.Reizwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)2—  kann entfallen, wenn P333 + P313 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben ist.“
xvii)
Für die Kodierung P336 + P315 wird folgender neuer Eintrag nach dem Eintrag für die Kodierung P333 + P313 eingefügt:



„P336 + P315Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben. Sofort ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.Gase unter Druck (Abschnitt 2.5)Tiefgekühlt verflüssigtes Gas“
xviii)
Der Eintrag für die Kodierung P335 + P334 wird gestrichen.
xix)
Der Eintrag für die Kodierung P370 + P378 erhält folgende Fassung:



„P370 + P378Bei Brand: … zum Löschen … verwenden.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  falls Wasser die Gefahr erhöht.Geeignetes Medium ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
Entzündbare Feststoffe (Abschnitt 2.7)1, 2
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen C, D, E, F
Pyrophore Flüssigkeiten (Abschnitt 2.9)1
Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen C, D, E, F
xx)
Für die Kodierungen P301 + P330 + P331, P302 + P335 + P334, P303 + P361 + P353 und P305 + P351 + P338 werden die folgenden neuen Einträge nach dem Eintrag für die Kodierung P370 + P378 eingefügt:



„P301 + P330 + P331BEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C
P302 + P335 + P334BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen [oder nassen Verband anlegen].Pyrophore Feststoffe (Abschnitt 2.10)1—  Text in eckigen Klammern ist bei pyrophoren Feststoffen zu verwenden.
Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2—  Nur „In kaltes Wasser tauchen“ verwenden. Text in eckigen Klammern sollte nicht verwendet werden.
P303 + P361 + P353BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen [oder duschen].Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  Text in eckigen Klammern ist aufzunehmen, wenn der Hersteller/Lieferant dies für die jeweilige Chemikalie für angebracht hält.
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C
P305 + P351 + P338BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Eventuell vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen.Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C
Schwere Augenschädigung/Reizung der Augen (Abschnitt 3.3)1
Augenreizung (Abschnitt 3.3)2“
xxi)
Der Eintrag für die Kodierung P370 + P380 wird gestrichen.
xxii)
Der Eintrag für die Kodierung P370 + P380 + P375 erhält folgende Fassung:



„P370 + P380 + P375Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Unterklasse 1.4—  mit Ausnahme von explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit Explosivstoff der Unterklasse 1.4 (Verträglichkeitsgruppe S) in Transportverpackung“
xxiii)
Die folgenden neuen Einträge für die Kodierungen P370 + P372 + P380 + P373 und P370 + P380 + P375 + [P378] werden nach dem Eintrag für die Kodierung P371 + P380 + P375 eingefügt:



„P370 + P372 + P380 + P373Bei Brand: Explosionsgefahr. Umgebung räumen. KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/Gemische/Erzeugnisse erreicht.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff und Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.5
Unterklasse 1.4—  mit Ausnahme von explosiven Stoffen/Gemischen und Erzeugnissen mit Explosivstoff der Unterklasse 1.4 (Verträglichkeitsgruppe S) in Transportverpackung.
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typ A
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typ A
P370 + P380 + P375 + [P378]Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen. [… zum Löschen … verwenden.]Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typ B—  Text in eckigen Klammern ist zu verwenden, falls Wasser die Gefahr erhöht.Geeignetes Medium ist von Hersteller/Lieferant anzugeben.“
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typ B
c)
Tabelle 6.4 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P401 erhält folgende Fassung:



„P401Aufbewahren gemäß …Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5… Lokale/regionale/nationale/internationale Vorschriften sind von Hersteller/Lieferant, sofern zutreffend, anzugeben.“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P403 erhält folgende Fassung:



„P403An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.Entzündbare Gase (Abschnitt 2.2)1, 2
Oxidierende Gase (Abschnitt 2.4)1
Gase unter Druck (Abschnitt 2.5)Verdichtetes Gas
Verflüssigtes Gas
Tiefgekühlt verflüssigtes Gas
Gelöstes Gas
Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  bei entzündbaren Flüssigkeiten der Kategorie 1 und anderen entzündbaren Flüssigkeiten, die flüchtig sind und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen können.
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F—  ausgenommen unter Temperaturkontrolle stehende selbstzersetzliche Stoffe und Gemische und organische Peroxide, da es zu Kondensation und anschließendem Gefrieren kommen kann.
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)
Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3—  falls der Stoff oder das Gemisch flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann.
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3“
iii)
Der Eintrag für die Kodierung P406 erhält folgende Fassung:



„P406In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Innenauskleidung aufbewahren.Korrosiv gegenüber Metallen (Abschnitt 2.16)1—  kann entfallen, wenn P234 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben istVon Hersteller/Lieferant sind andere kompatible Materialien anzugeben.“
iv)
Der Eintrag für die Kodierung P407 erhält folgende Fassung:



„P407Luftspalt zwischen Stapeln oder Paletten lassen.Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)1.2“
v)
Die Einträge für die Kodierungen P411, P412, P413 und P420 erhalten folgende Fassung:



„P411Bei Temperaturen nicht über … °C/…°F aufbewahren.Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F—  falls Temperaturkontrolle (nach Anhang I Abschnitt 2.8.2.4 oder 2.15.2.3) vorgeschrieben ist oder wenn es aus anderen Gründen für erforderlich gehalten wird.Von Hersteller/Lieferant ist die Temperatur in der geltenden Maßeinheit anzugeben.
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F
P412Nicht Temperaturen über 50 °C/122 °F aussetzen.Aerosole (Abschnitt 2.3)1, 2, 3Von Hersteller/Lieferant ist die geltende Temperatur-Maßeinheit zu verwenden.
P413Schüttgut in Mengen von mehr als … kg/… lbs bei Temperaturen nicht über … °C/…°F aufbewahren.Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)1, 2Von Hersteller/Lieferant sind Menge und Temperatur in der geltenden Maßeinheit anzugeben.
P420Getrennt aufbewahren.Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)1, 2
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F“
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P422 wird gestrichen.
vii)
Die Einträge für die Kodierungen P403 + P233, P403 + P235, P410 + P403 und P410 + 412 erhalten folgende Fassung:



„P403 + P233An einem gut belüfteten Ort aufbewahren. Behälter dicht verschlossen halten.Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3—  falls der Stoff oder das Gemisch flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann.
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3
P403 + P235An einem gut belüfteten Ort aufbewahren. Kühl halten.Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3—  bei entzündbaren Flüssigkeiten der Kategorie 1 und anderen entzündbaren Flüssigkeiten, die flüchtig sind und eine explosionsfähige Atmosphäre erzeugen können.
P410 + P403Vor Sonnenbestrahlung schützen. An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.Gase unter Druck (Abschnitt 2.5)Verdichtetes Gas—  P410 kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungs-anweisung P200 der UN RTDG in ortsbeweglichen Gasflaschen abgefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
Verflüssigtes Gas
Gelöstes Gas
P410 + P412Vor Sonnenbestrahlung schützen. Nicht Temperaturen über 50 °C/122 °F aussetzen.Aerosole (Abschnitt 2.3)1, 2, 3Von Hersteller/Lieferant ist die geltende Temperatur-Maßeinheit zu verwenden.“
viii)
Der Eintrag für die Kodierung P411 + P235 wird gestrichen.
d)
Tabelle 6.5 wird wie folgt geändert:

Der Eintrag für die Kodierungen P501 und P502 erhält folgende Fassung:



„P501Inhalt/Behälter … zuführen.Explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Abschnitt 2.1)Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5gemäß lokalen/regionalen/nationalen/internationalen Vorschriften (anzugeben)Von Hersteller/Lieferant ist anzugeben, ob Entsorgungsvorschriften für Inhalt, Behälter oder beides gelten.
Entzündbare Flüssigkeiten (Abschnitt 2.6)1, 2, 3
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)Typen A, B, C, D, E, F
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)1, 2, 3
Oxidierende Flüssigkeiten (Abschnitt 2.13)1, 2, 3
Oxidierende Feststoffe (Abschnitt 2.14)1, 2, 3
Organische Peroxide (Abschnitt 2.15)Typen A, B, C, D, E, F
Akute orale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3, 4
Akute dermale Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2, 3, 4
Akute inhalative Toxizität (Abschnitt 3.1)1, 2
Ätzwirkung auf die Haut (Abschnitt 3.2)1, 1A, 1B, 1C
Sensibilisierung der Atemwege (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Sensibilisierung der Haut (Abschnitt 3.4)1, 1A, 1B
Keimzellmutagenität (Abschnitt 3.5)1A, 1B, 2
Karzinogenität (Abschnitt 3.6)1A, 1B, 2
Reproduktionstoxizität (Abschnitt 3.7)1A, 1B, 2
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition) (Abschnitt 3.8)1, 2
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); narkotische Wirkungen (Abschnitt 3.8)3
Spezifische Zielorgan-Toxizität (wiederholte Exposition) (Abschnitt 3.9)1, 2
Aspirationsgefahr (Abschnitt 3.10)1
Gewässergefährdend — akute aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)1
Gewässergefährdend — chronische aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)1, 2, 3, 4
P502Informationen zur Wiederverwendung oder Wiederverwertung bei Hersteller oder Lieferant erfragenDie Ozonschicht schädigend (Abschnitt 5.1)1“
4.
Teil 2 wird wie folgt geändert:
a)
Tabelle 1.2 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P220 erhält folgende Fassung:



„P220Sprache
BGДа се държи далеч от облекло и други горими материали.
ESMantener alejado de la ropa y otros materiales combustibles.
CSUchovávejte odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
DAHoldes væk fra beklædningsgenstande og andre brændbare materialer.
DEVon Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
ETHoida eemal rõivastest ja muust süttivast materjalist.
ELΝα φυλάσσεται μακριά από ενδύματα και άλλα καύσιμα υλικά.
ENKeep away from clothing and other combustible materials.
FRTenir à l'écart des vêtements et d'autres matières combustibles.
GACoimeád glan ar éadaí agus ar ábhair indóite eile.
HRČuvati odvojeno od odjeće i drugih zapaljivih materijala.
ITTenere lontano da indumenti e altri materiali combustibili.
LVNepieļaut saskari ar apģērbu un citiem uzliesmojošiem materiāliem.
LTLaikyti atokiau nuo drabužių bei kitų degiųjų medžiagų.
HURuhától és más éghető anyagoktól távol tartandó.
MTŻomm 'il bogħod mill-ħwejjeġ u materjali oħra li jaqbdu.
NLVerwijderd houden van kleding en andere brandbare materialen.
PLTrzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych.
PTManter afastado da roupa e de outras matérias combustíveis.
ROA se păstra departe de îmbrăcăminte și de alte materiale combustibile.
SKUchovávajte mimo odevov a iných horľavých materiálov.
SLHraniti ločeno od oblačil in drugih vnetljivih materialov.
FIPidä erillään vaatetuksesta ja muista syttyvistä materiaaleista.
SVHålls åtskilt från kläder och andra brännbara material.“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P221 wird gestrichen.
iii)
Der Eintrag für die Kodierung P231 erhält folgende Fassung:



„P231Sprache
BGДа се използва и съхранява съдържанието под инертен газ/…
ESManipular y almacenar el contenido en un medio de gas inerte/…
CSManipulace a skladování pod inertním plynem/…
DAHåndteres og opbevares som inerte gasser/…
DEInhalt unter inertem Gas/… handhaben und aufbewahren.
ETSisu käidelda ja hoida inertgaasis/…
ELΟ χειρισμός και η αποθήκευση του υλικού να γίνεται υπό αδρανές αέριο/ …
ENHandle and store contents under inert gas/…
FRManipuler et stocker le contenu sous gaz inerte/…
GALáimhsigh agus stóráil an t-ábhar faoi thriathghás/…
HRRukovati i skladištiti u inertnom plinu/…
ITManipolare e conservare in atmosfera di gas inerte/…
LVSaturu izmantot un glabāt tikai inertas gāzes vidē/…
LTTurinį tvarkyti ir laikyti inertinėse dujose/…
HUTartalma inert gázban/… használandó és tárolandó.
MTUża u aħżen il-kontenut taħt gass inerti/…
NLInhoud onder inert gas/… gebruiken en bewaren.
PLUżywać i przechowywać zawartość w atmosferze obojętnego gazu/…
PTManusear e armazenar o conteúdo em atmosfera de gás inerte/…
ROA se manipula și a se depozita conținutul sub un gaz inert/…
SKManipulujte s obsahom a skladujte ho v prostredí s inertným plynom/…
SLRavnati z vsebino in jo hraniti v ustreznem inertnem plinu/…
FIKäsittele ja varastoi sisältö inertissä kaasussa/…
SVHantera och förvara innehållet under inert gas/…“
iv)
Der Eintrag für die Kodierung P234 erhält folgende Fassung:



„P234Sprache
BGДа се съхранява само в оригиналната опаковка.
ESConservar únicamente en el embalaje original.
CSUchovávejte pouze v původním balení.
DAOpbevares kun i originalemballagen.
DENur in Originalverpackung aufbewahren.
ETHoida üksnes originaalpakendis.
ELΝα διατηρείται μόνο στην αρχική συσκευασία.
ENKeep only in original packaging.
FRConserver uniquement dans l'emballage d'origine.
GACoimeád sa phacáistiú bunaidh amháin.
HRČuvati samo u originalnom pakiranju.
ITConservare soltanto nell'imballaggio originale.
LVTurēt tikai oriģināliepakojumā.
LTLaikyti tik originalioje pakuotėje.
HUAz eredeti csomagolásban tartandó.
MTŻomm biss fl-imballaġġ oriġinali.
NLUitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.
PLPrzechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu.
PTMantenha sempre o produto na sua embalagem original.
ROA se păstra numai în ambalajul original.
SKUchovávajte iba v pôvodnom balení.
SLHraniti samo v originalni embalaži.
FISäilytä alkuperäispakkauksessa.
SVFörvaras endast i originalförpackningen.“
v)
Der Eintrag für die Kodierung P240 erhält folgende Fassung:



„P240Sprache
BGЗаземяване и еквипотенциална връзка на съда и приемателното устройство.
ESToma de tierra y enlace equipotencial del recipiente y del equipo receptor.
CSUzemněte a upevněte obal a odběrové zařízení.
DABeholder og modtageudstyr jordforbindes/potentialudlignes.
DEBehälter und zu befüllende Anlage erden.
ETMahuti ja vastuvõtuseade maandada ja ühendada.
ELΓείωση και ισοδυναμική σύνδεση του περιέκτη και του εξοπλισμού του δέκτη.
ENGround and bond container and receiving equipment.
FRMise à la terre et liaison équipotentielle du récipient et du matériel de réception.
GANasc an coimeádán agus an trealamh glactha leis an talamh.
HRUzemljiti i učvrstiti spremnik i opremu za prihvat kemikalije.
ITMettere a terra e a massa il contenitore e il dispositivo ricevente.
LVTvertnes un saņēmējiekārtas iezemēt un savienot.
LTĮžeminti ir įtvirtinti talpyklą ir priėmimo įrangą.
HUA tárolóedényt és a fogadóedényt le kell földelni és át kell kötni.
MTPoġġi mal-art u waħħal il-kontenitur u t-tagħmir riċevitur.
NLOpslag- en opvangreservoir aarden.
PLUziemić i połączyć pojemnik i sprzęt odbiorczy.
PTLigação à terra/equipotencial do recipiente e do equipamento recetor.
ROLegătură la pământ și conexiune echipotențială cu recipientul și cu echipamentul de recepție.
SKUzemnite a upevnite nádobu a plniace zariadenie.
SLOzemljiti posodo in opremo za sprejem tekočine ter izenačiti potenciale.
FIMaadoita ja yhdistä säiliö ja vastaanottavat laitteet.
SVJorda och potentialförbind behållare och mottagarutrustnin“
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P241 erhält folgende Fassung:



„P241Sprache
BGИзползвайте [електрическо/вентилационно/осветително/…] оборудване, обезопасено срещу експлозия.
ESUtilizar material [eléctrico/de ventilación/iluminación/…] antideflagrante.
CSPoužívejte [elektrické/ventilační/osvětlovací/…] zařízení do výbušného prostředí.
DAAnvend eksplosionssikkert [elektrisk/ventilations-/lys-/…] udstyr.
DEExplosionsgeschützte [elektrische/Lüftungs-/Beleuchtungs-/…] Geräte verwenden.
ETKasutada plahvatuskindlaid [elektri-/ventilatsiooni-/valgustus-/…] seadmeid.
ELΝα χρησιμοποιείται αντιεκρηκτικός εξοπλισμός [ηλεκτρολογικός/εξαερισμού/φωτιστικός/…].
ENUse explosion-proof [electrical/ventilating/lighting/…] equipment.
FRUtiliser du matériel [électrique/de ventilation/d'éclairage/…] antidéflagrant.
GABain úsáid as trealamh pléascdhíonach [leictreach/ aerála/soilsiúcháin/…].
HRRabiti [električnu/ventilacijsku/rasvjetnu/…] opremu koja neće izazvati eksploziju.
ITUtilizzare impianti [elettrici/di ventilazione/d'illuminazione/…] a prova di esplosione.
LVIzmantot sprādziendrošas [elektriskās/ventilācijas/apgaismošanas/…] iekārtas.
LTNaudoti sprogimui atsparią [elektros/ventiliacijos/apšvietimo/…] įrangą.
HURobbanásbiztos [elektromos/szellőztető/világító/…] berendezés használandó.
MTUża' tagħmir [elettriku/ta' ventilazzjoni/ta' dawl/…] li jiflaħ għal splużjoni.
NLExplosieveilige [elektrische/ventilatie-/verlichtings-/…]apparatuur gebruiken.
PLUżywać [elektrycznego/wentylującego/oświetleniowego/…/] przeciwwybuchowego sprzętu.
PTUtilizar equipamento [elétrico/de ventilação/de iluminação/…] à prova de explosão.
ROUtilizați echipamente [electrice/de ventilare/de iluminat/…] antideflagrante.
SKPoužívajte [elektrické/ventilačné/osvetľovacie/…] zariadenie do výbušného prostredia.
SLUporabiti [električno opremo/prezračevalno opremo/ opremo za razsvetljavo/…], odporno proti eksplozijam.
FIKäytä räjähdysturvallisia [sähkö/ilmanvaihto/valaisin/…]laitteita.
SVAnvänd explosionssäker [elektrisk/ventilations-/belysnings-/…]utrustning.“
vii)
Der Eintrag für die Kodierung P242 erhält folgende Fassung:



„P242Sprache
BGИзползвайте инструменти, които не предизвикват искри.
ESNo utilizar herramientas que produzcan chispas.
CSPoužívejte nářadí z nejiskřícího kovu.
DAAnvend værktøj, som ikke frembringer gnister.
DEFunkenarmes Werkzeug verwenden.
ETMitte kasutada seadmeid, mis võivad tekitada sädemeid.
ELΝα χρησιμοποιούνται μη σπινθηρογόνα εργαλεία.
ENUse non-sparking tools.
FRUtiliser des outils ne produisant pas d'étincelles.
GABain úsáid as uirlisí neamhspréachta.
HRRabiti neiskreći alat.
ITUtilizzare utensili antiscintillamento.
LVIzmantot instrumentus, kas nerada dzirksteles.
LTNaudoti kibirkščių nekeliančius įrankius.
HUSzikramentes eszközök használandók.
MTUża għodda li ma ttajjarx żnied.
NLVonkvrij gereedschap gebruiken.
PLUżywać nieiskrzących narzędzi.
PTUtilizar ferramentas antichispa.
RONu utilizați unelte care produc scântei.
SKPoužívajte neiskriace prístroje.
SLUporabiti orodje, ki ne povzroča isker.
FIKäytä kipinöimättömiä työkaluja.
SVAnvänd verktyg som inte ger upphov till gnistor.“
viii)
Der Eintrag für die Kodierung P243 erhält folgende Fassung:



„P243Sprache
BGПредприемете действия за предотвратяване на освобождаването на статично електричество.
ESTomar medidas de precaución contra las descargas electrostáticas.
CSProveďte opatření proti výbojům statické elektřiny.
DATræf foranstaltninger mod statisk elektricitet.
DEMaßnahmen gegen elektrostatische Entladungen treffen.
ETRakendada abinõusid staatilise elektri vältimiseks.
ELΛάβετε μέτρα για την αποτροπή ηλεκτροστατικών εκκενώσεων.
ENTake action to prevent static discharges.
FRPrendre des mesures de précaution contre les décharges électrostatiques.
GADéan bearta in aghaidh díluchtú statach.
HRPoduzeti mjere za sprečavanje statičkog elektriciteta.
ITFare in modo di prevenire le scariche elettrostatiche.
LVNodrošināties pret statiskās enerģijas izlādi.
LTImtis veiksmų statinei iškrovai išvengti.
HUAz elektrosztatikus kisülés megakadályozására óvintézkedéseket kell tenni.
MTĦu azzjoni biex tipprevjeni l-ħruġ ta' elettriku statiku.
NLMaatregelen treffen om ontladingen van statische elektriciteit te voorkomen.
PLPodjąć działania zapobiegające wyładowaniom elektrostatycznym.
PTTomar medidas para evitar acumulação de cargas eletrostáticas.
ROLuați măsuri de precauție împotriva descărcărilor electrostatice.
SKVykonajte opatrenia na zabránenie výbojom statickej elektriny.
SLUkrepati za preprečitev statičnega naelektrenja.
FIEstä staattisen sähkön aiheuttama kipinöinti.
SVVidta åtgärder mot statisk elektricitet.“
ix)
Der Eintrag für die Kodierung P250 erhält folgende Fassung:



„P250Sprache
BGДа не се подлага на стържене/удар/триене…
ESEvitar abrasiones/choques/fricciones/…
CSNevystavujte obrušování/nárazům/tření/…
DAMå ikke udsættes for slibning/stød/gnidning/…
DENicht schleifen/stoßen/reiben/…
ETHoida kriimustamise/põrutuse/hõõrdumise/… eest.
ELΝα αποφεύγεται άλεση/κρούση/τριβή/…
ENDo not subject to grinding/shock/friction/…
FRÉviter les abrasions/les chocs/les frottements/…
GANá nocht do mheilt/do thurraing/do fhrithchuimilt/…
HRNe izlagati mrvljenju/udarcima/trenju/…
ITEvitare le abrasioni/gli urti/gli attriti/…
LVNepakļaut drupināšanai/triecienam/berzei/…
LTNešlifuoti/netrankyti/…/netrinti.
HUTilos csiszolásnak/ütésnek/súrlódásnak/… kitenni.
MTTissottoponix għal brix/xokk/frizzjoni/…
NLMalen/schokken/wrijving/… vermijden.
PLNie poddawać szlifowaniu/wstrząsom/tarciu/….
PTNão submeter a trituração/choque/fricção/…
ROA nu se supune la abraziuni/șocuri/frecare/…
SKNevystavujte brúseniu/nárazu/treniu/…
SLNe izpostavljati drgnjenju/udarcem/trenju/…
FISuojele rasitukselta/iskuilta/hankaukselta/…
SVFår inte utsättas för malning/stötar/friktion/…“
x)
Der Eintrag für die Kodierung P263 erhält folgende Fassung:



„P263Sprache
BGДа се избягва контакт по време на бременност и при кърмене.
ESEvitar todo contacto con la sustancia durante el embarazo y la lactancia.
CSZabraňte styku během těhotenství a kojení.
DAUndgå kontakt under graviditet/amning.
DEBerührung während Schwangerschaft und Stillzeit vermeiden.
ETVältida kokkupuudet raseduse ja imetamise ajal.
ELΑποφεύγετε την επαφή στη διάρκεια της εγκυμοσύνης και της γαλουχίας.
ENAvoid contact during pregnancy and while nursing.
FRÉviter tout contact avec la substance au cours de la grossesse et pendant l'allaitement.
GASeachain teagmháil le linn toirchis agus fad agus atá an chíoch á tabhairt.
HRIzbjegavati dodir tijekom trudnoće i dojenja.
ITEvitare il contatto durante la gravidanza e l'allattamento.
LVIzvairīties no saskares grūtniecības laikā un barojot bērnu ar krūti.
LTVengti kontakto nėštumo metu/maitinant krūtimi.
HUTerhesség és szoptatás alatt kerülni kell az anyaggal való érintkezést.
MTEvita l-kuntatt waqt it-tqala u t-treddigħ.
NLBij zwangerschap of borstvoeding aanraking vermijden.
PLUnikać kontaktu w czasie ciąży i podczas karmienia piersią.
PTEvitar o contacto durante a gravidez e o aleitamento.
ROEvitați contactul în timpul sarcinii și alăptării.
SKZabráňte kontaktu počas tehotenstva a dojčenia.
SLPreprečiti stik med nosečnostjo in dojenjem.
FIVältä kosketusta raskauden ja imetyksen aikana.
SVUndvik kontakt under graviditet och amning.“
xi)
Der Eintrag für die Kodierung P282 erhält folgende Fassung:



„P282Sprache
BGНосете предпазващи от студ ръкавици, както и маска за лице или защитни очила.
ESUsar guantes aislantes contra el frío y equipo de protección para la cara o los ojos.
CSPoužívejte ochranné rukavice proti chladu a buď obličejový štít, nebo ochranné brýle.
DABær kuldeisolerende handsker og enten ansigtsskærm eller øjenbeskyttelse.
DESchutzhandschuhe mit Kälteisolierung und zusätzlich Gesichtsschild oder Augenschutz tragen.
ETKanda külmakaitsekindaid ning kaitsemaski või kaitseprille.
ELΝα φοράτε μονωτικά γάντια και προστατευτικό κάλυμμα προσώπου ή εξοπλισμό προστασίας ματιών.
ENWear cold insulating gloves and either face shield or eye protection.
FRPorter des gants isolants contre le froid et un équipement de protection du visage ou des yeux.
GACaith lámhainní inslithe fuachta agus aghaidhsciath nó cosaint súile.
HRNositi zaštitne rukavice za hladnoću i zaštitu za lice ili zaštitu za oči.
ITUtilizzare guanti termici e schermo facciale o protezione per gli occhi.
LVIzmantot aukstumizolējošus aizsargcimdus un sejas vai acu aizsargu.
LTMūvėti nuo šalčio izoliuojančias pirštines ir naudoti veido skydelį arba akių apsaugos priemones.
HUHidegszigetelő kesztyű és arcvédő vagy szemvédő használata kötelező.
MTIlbes ingwanti kiesħa li ma jinfidx minnhom u jew ilqugħ għall-wiċċ jew protezzjoni għall-għajnejn.
NLKoude-isolerende handschoenen en hetzij gelaatsbescherming hetzij oogbescherming dragen.
PLNosić rękawice izolujące od zimna oraz albo maski na twarz albo ochronę oczu.
PTUsar luvas de proteção contra o frio e escudo facial ou proteção ocular.
ROPurtați mănuși izolante împotriva frigului și echipament de protecție a feței sau a ochilor.
SKPoužívajte termostabilné rukavice a buď ochranný štít alebo ochranné okuliare.
SLNositi izolirne rokavice za zaščito pred mrazom in zaščito za obraz oziroma zaščito za oči.
FIKäytä kylmäeristäviä suojakäsineitä ja joko kasvonsuojainta tai silmiensuojainta.
SVAnvänd köldisolerande handskar och antingen visir eller ögonskydd.“
xii)
Der Eintrag für die Kodierung P283 erhält folgende Fassung:



„P283Sprache
BGНосете огнеупорно или огнезащитно облекло.
ESLlevar ropa resistente al fuego o retardante de las llamas.
CSPoužívejte ohnivzdorný oděv nebo oděv zpomalující hoření.
DABær brandbestandig eller brandhæmmende beklædning.
DESchwer entflammbare oder flammhemmende Kleidung tragen.
ETKanda tulekindlat või tule levikut aeglustavat rõivastust.
ELΝα φοράτε αντιπυρικό ρουχισμό ή ρουχισμό με επιβραδυντικό φλόγας.
ENWear fire resistant or flame retardant clothing.
FRPorter des vêtements résistant au feu ou à retard de flamme.
GACaith éadaí dódhíonacha nó lasairmhoillitheacha.
HRNositi odjeću otpornu na vatru ili nezapaljivu odjeću.
ITIndossare indumenti completamente ignifughi o in tessuti ritardanti di fiamma.
LVIzmantot ugunsizturīgu vai liesmas aizturošu apģērbu.
LTDėvėti ugniai atsparius arba antipireninius drabužius.
HUTűzálló vagy lángkésleltető ruházat viselése kötelező.
MTIlbes ħwejjeġ reżistenti għan-nar u retardanti tal-fjammi.
NLVuurbestendige of vlamvertragende kleding dragen.
PLNosić odzież ognioodporną lub opóźniającą zapalenie.
PTUsar vestuário ignífugo ou retardador de chamas.
ROPurtați îmbrăcăminte rezistentă la foc sau ignifugă.
SKNoste ohňovzdorný odev alebo odev so zníženou horľavosťou.
SLNositi negorljiva oblačila ali oblačila, odporna proti ognju.
FIKäytä palosuojattua tai paloturvallista vaatetusta.
SVAnvänd brandsäkra eller flamhämmande kläder.“
xiii)
Der Eintrag für die Kodierung P231 + P232 erhält folgende Fassung:



„P231 + P232Sprache
BGДа се използва и съхранява съдържанието под инертен газ/… Да се пази от влага.
ESManipular y almacenar el contenido en un medio de gas inerte/… Proteger de la humedad.
CSManipulace a skladování pod inertním plynem/… Chraňte před vlhkem.
DAHåndteres og opbevares under inert gas/… Beskyt mod fugt.
DEInhalt unter inertem Gas/… handhaben und aufbewahren. Vor Feuchtigkeit schützen.
ETSisu käidelda ja hoida inertgaasis/… Hoida niiskuse eest.
ELΟ χειρισμός και η αποθήκευση του υλικού να γίνεται υπό αδρανές αέριο/ … Προστασία από την υγρασία.
ENHandle and store contents under inert gas/… Protect from moisture.
FRManipuler et stocker le contenu sous gaz inerte/… Protéger de l'humidité.
GALáimhsigh agus stóráil an t-ábhar faoi thriathghás/… Cosain ó thaise.
HRRukovati i skladištiti u inertnom plinu/… Zaštititi od vlage.
ITManipolare e conservare in atmosfera di gas inerte/… Tenere al riparo dall'umidità.
LVSaturu izmantot un glabāt tikai inertas gāzes vidē/… Sargāt no mitruma.
LTTurinį tvarkyti ir laikyti inertinėse dujose/…Saugoti nuo drėgmės.
HUTartalma inert gázban/… használandó és tárolandó. Nedvességtől védendő.
MTUża u aħżen il-kontenut taħt gass inerti/… Ipproteġi mill-umdità.
NLInhoud onder inert gas/… gebruiken en bewaren. Tegen vocht beschermen.
PLUżywać i przechowywać zawartość w atmosferze obojętnego gazu/…. Chronić przed wilgocią.
PTManusear e armazenar o conteúdo em atmosfera de gás inerte/… Manter ao abrigo da humidade.
ROA se manipula și a se depozita conținutul sub un gaz inert/… A se proteja de umiditate.
SKManipulujte s obsahom a skladujte ho v prostredí s inertným plynom/… Chráňte pred vlhkosťou.
SLRavnati z vsebino in jo hraniti v ustreznem inertnem plinu/… Zaščititi pred vlago.
FIKäsittele ja varastoi sisältö inertissä kaasussa/… Suojaa kosteudelta.
SVHantera och förvara innehållet under inert gas/… Skyddas från fukt.“
xiv)
Der Eintrag für die Kodierung P235 + P410 wird gestrichen.
b)
Tabelle 1.3 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P312 erhält folgende Fassung:



„P312Sprache
BGПри неразположение се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/…
ESLlamar a un CENTRO DE TOXICOLOGÍA/médico/… si la persona se encuentra mal.
CSNecítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/…
DAKontakt GIFTLINJEN/læge/… i tilfælde af ubehag.
DEBei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… anrufen.
ETHalva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSEGA/arstiga/…
ELΚαλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/…, αν αισθανθείτε αδιαθεσία.
ENCall a POISON CENTER/doctor/… if you feel unwell.
FRAppeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/… en cas de malaise.
GACuir glao ar IONAD NIMHE/dochtúir/… má bhraitheann tú tinn.
HRU slučaju zdravstvenih tegoba nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA/liječnika/…
ITIn caso di malessere, contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…
LVSazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ārstu/…, ja jums ir slikta pašsajūta.
LTPasijutus blogai, skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…
HURosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….
MTIkkuntattja ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/… jekk tħossok ma tiflaħx.
NLBij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.
PLW przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/ lekarzem/….
PTCaso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…
ROSunați la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/… dacă nu vă simțiți bine.
SKPri zdravotných problémoch volajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…
SLOb slabem počutju pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/ zdravnika/…
FIOta yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/…, jos ilmenee pahoinvointia.
SVVid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare…“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P334 erhält folgende Fassung:



„P334Sprache
BGПотопете в хладка вода [или сложете мокри компреси].
ESSumergir en agua fría [o envolver en vendas húmedas].
CSPonořte do studené vody [nebo zabalte do vlhkého obvazu].
DAHold under koldt vand [eller anvend våde omslag].
DEIn kaltes Wasser tauchen [oder nassen Verband anlegen].
ETHoida jahedas vees [või panna peale niiske kompress].
ELΒυθίστε σε δροσερό νερό [ή τυλίξτε με βρεγμένους επιδέσμους].
ENImmerse in cool water [or wrap in wet bandages].
FRRincer à l'eau fraîche [ou poser une compresse humide].
GATum in uisce fionnuar [nó cuir bréid fliuch air].
HRUroniti u hladnu vodu [ili omotati vlažnim zavojem].
ITImmergere in acqua fredda [o avvolgere con un bendaggio umido].
LVIegremdēt vēsā ūdenī [vai ietīt mitros apsējos].
LTĮmerkti į vėsų vandenį [arba apvynioti šlapiais tvarsčiais].
HUHideg vízzel [vagy nedves kötéssel] kell hűteni.
MTDaħħal fl-ilma kiesaħ [jew kebbeb f'faxex imxarrbin].
NLIn koud water onderdompelen [of nat verband aanbrengen].
PLZanurzyć w zimnej wodzie [lub owinąć mokrym bandażem].
PTMergulhar em água fria [ou aplicar compressas húmidas].
ROIntroduceți în apă rece [sau acoperiți cu o compresă umedă].
SKPonorte do studenej vody [alebo obviažte mokrými obväzmi].
SLPotopiti v hladno vodo [ali zaviti v mokre povoje].
FIUpota kylmään veteen [tai kääri märkiin siteisiin].
SVSkölj under kallt vatten [eller använd våta omslag].“
iii)
Der Eintrag für die Kodierung P353 erhält folgende Fassung:



„P353Sprache
BGОблейте кожата с вода [или вземете душ].
ESEnjuagar la piel con agua [o ducharse].
CSOpláchněte kůži vodou [nebo osprchujte].
DASkyl [eller brus] huden med vand.
DEHaut mit Wasser abwaschen [oder duschen].
ETLoputada nahka veega [või loputada duši all].
ELΞεπλύνετε την επιδερμίδα με νερό [ή στο ντους].
ENRinse skin with water [or shower].
FRRincer la peau à l'eau [ou se doucher].
GASruthlaítear an craiceann le huisce [nó glac cithfholcadh].
HRIsprati kožu vodom [ili tuširanjem].
ITSciacquare la pelle [o fare una doccia].
LVNoskalot ādu ar ūdeni [vai iet dušā].
LTOdą nuplauti vandeniu [arba čiurkšle].
HUA bőrt le kell öblíteni vízzel [vagy zuhanyozás].
MTLaħlaħ il-ġilda bl-ilma [jew bix-xawer].
NLHuid met water afspoelen [of afdouchen].
PLSpłukać skórę pod strumieniem wody [lub prysznicem].
PTEnxaguar a pele com água [ou tomar um duche].
ROClătiți pielea cu apă [sau faceți duș].
SKPokožku ihneď opláchnite vodou [alebo sprchou].
SLKožo izprati z vodo [ali prho].
FIHuuhdo iho vedellä [tai suihkuta].
SVSkölj huden med vatten [eller duscha].“
iv)
Der Eintrag für die Kodierung P372 erhält folgende Fassung:



„P372Sprache
BGОпасност от експлозия.
ESRiesgo de explosión.
CSNebezpečí výbuchu.
DAEksplosionsfare.
DEExplosionsgefahr.
ETPlahvatusoht.
ELΚίνδυνος έκρηξης.
ENExplosion risk.
FRRisque d'explosion.
GABaol pléasctha.
HROpasnost od eksplozije.
ITRischio di esplosione.
LVEksplozijas risks.
LTSprogimo pavojus.
HURobbanásveszély.
MTRiskju ta' splużjoni.
NLOntploffingsgevaar.
PLZagrożenie wybuchem.
PTRisco de explosão.
RORisc de explozie.
SKRiziko výbuchu.
SLNevarnost eksplozije.
FIRäjähdysvaara.
SVExplosionsrisk.“
v)
Der Eintrag für die Kodierung P374 wird gestrichen.
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P381 erhält folgende Fassung:



„P381Sprache
BGВ случай на изтичане премахнете всички източници на запалване.
ESEn caso de fuga, eliminar todas las fuentes de ignición.
CSV případě úniku odstraňte všechny zdroje zapálení.
DAI tilfælde af lækage fjernes alle antændelseskilder.
DEBei Undichtigkeit alle Zündquellen entfernen.
ETLekke korral eemaldada kõik süüteallikad.
ELΣε περίπτωση διαρροής, εξαλείψτε όλες τις πηγές ανάφλεξης.
ENIn case of leakage, eliminate all ignition sources.
FREn cas de fuite, éliminer toutes les sources d'ignition.
GAI gcás sceite, díothaigh gach foinse adhainte.
HRU slučaju istjecanja ukloniti sve izvore paljenja.
ITIn caso di perdita, eliminare ogni fonte di accensione.
LVNoplūdes gadījumā novērst visus uzliesmošanas avotus.
LTNuotėkio atveju, pašalinti visus uždegimo šaltinius.
HUSzivárgás esetén meg kell szüntetni az összes gyújtóforrást.
MTF'każ ta' tnixxija, elimina s-sorsi kollha li jqabbdu.
NLIn geval van lekkage alle ontstekingsbronnen wegnemen.
PLW przypadku wycieku wyeliminować wszystkie źródła zapłonu.
PTEm caso de fuga, eliminar todas as fontes de ignição.
ROÎn caz de scurgeri, eliminați toate sursele de aprindere.
SKV prípade úniku odstráňte všetky zdroje zapálenia.
SLV primeru uhajanja odstraniti vse vire vžiga.
FIVuototapauksessa poista kaikki sytytyslähteet.
SVVid läckage, avlägsna alla antändningskällor.“
vii)
Der Eintrag für die Kodierung P301 + 312 erhält folgende Fassung:



„P301 + P312Sprache
BGПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: при неразположение се обадете в ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ/на лекар/…
ESEN CASO DE INGESTIÓN: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGÍA/médico/… si la persona se encuentra mal.
CSPŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/…
DAI TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Kontakt GIFTLINJEN/læge/… i tilfælde af ubehag.
DEBEI VERSCHLUCKEN: Bei Unwohlsein GIFTINFORMATIONSZENTRUM/Arzt/… anrufen.
ETALLANEELAMISE KORRAL: halva enesetunde korral võtta ühendust MÜRGISTUSTEABEKESKUSEGA/arstiga/…/.
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Καλέστε το ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑΣΕΩΝ/γιατρό/…, αν αισθανθείτε αδιαθεσία.
ENIF SWALLOWED: Call a POISON CENTER/doctor/… if you feel unwell.
FREN CAS D'INGESTION: Appeler un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/…/ en cas de malaise.
GAMÁ SHLOGTAR: Cuir glao ar IONAD NIMHE/dochtúir/… má bhraitheann tú tinn.
HRAKO SE PROGUTA: u slučaju zdravstvenih tegoba nazvati CENTAR ZA KONTROLU OTROVANJA/liječnika/…
ITIN CASO DI INGESTIONE: in presenza di malessere, contattare un CENTRO ANTIVELENI/un medico/…
LVNORĪŠANAS GADĪJUMĀ: Sazinieties ar SAINDĒŠANĀS INFORMĀCIJAS CENTRU/ ārstu/…, ja jums ir slikta pašsajūta.
LTPRARIJUS: pasijutus blogai, skambinti į APSINUODIJIMŲ KONTROLĖS IR INFORMACIJOS BIURĄ/kreiptis į gydytoją/…
HULENYELÉS ESETÉN: Rosszullét esetén forduljon TOXIKOLÓGIAI KÖZPONTHOZ/orvoshoz/….
MTJEKK JINBELA': Ikkuntattja ĊENTRU TAL-AVVELENAMENT/tabib/… jekk tħossok ma tiflaħx.
NLNA INSLIKKEN: bij onwel voelen een ANTIGIFCENTRUM/arts/… raadplegen.
PLW PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ/ lekarzem/….
PTEM CASO DE INGESTÃO: Caso sinta indisposição, contacte um CENTRO DE INFORMAÇÃO ANTIVENENOS/médico/…
ROÎN CAZ DE ÎNGHIȚIRE: Sunați la un CENTRU DE INFORMARE TOXICOLOGICĂ/un medic/… dacă nu vă simțiți bine.
SKPO POŽITÍ: Pri zdravotných problémoch volajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…
SLPRI ZAUŽITJU: Ob slabem počutju pokličite CENTER ZA ZASTRUPITVE/zdravnika/…
FIJOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Ota yhteys MYRKYTYSTIETOKESKUKSEEN/lääkäriin/…, jos ilmenee pahoinvointia.
SVVID FÖRTÄRING: Vid obehag, kontakta GIFTINFORMATIONSCENTRALEN/läkare…“
viii)
Der Eintrag für die Kodierung P301 + P330 + P331 wird gestrichen.
ix)
Der Eintrag für die Kodierung P302 + P334 erhält folgende Fassung:



„P302 + P334Sprache
BGПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА: потопете в хладка вода или сложете мокри компреси.
ESEN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Sumergir en agua fría o envolver en vendas húmedas.
CSPŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody nebo zabalte do vlhkého obvazu.
DAVED KONTAKT MED HUDEN: Hold under koldt vand eller anvend våde omslag.
DEBEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen oder nassen Verband anlegen.
ETNAHALE SATTUMISE KORRAL: hoida jahedas vees või panna peale niiske kompress.
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ: Βυθίστε σε δροσερό νερό ή τυλίξτε με βρεγμένους επιδέσμους.
ENIF ON SKIN: Immerse in cool water or wrap in wet bandages.
FREN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU: Rincer à l'eau fraîche ou poser une compresse humide.
GAI gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN: Tum in uisce fionnuar nó cuir bréid fliuch air.
HRU SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: uroniti u hladnu vodu ili omotati vlažnim zavojem.
ITIN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: immergere in acqua fredda o avvolgere con un bendaggio umido.
LVSASKARĒ AR ĀDU: Iegremdēt vēsā ūdenī vai ietīt mitros apsējos.
LTPATEKUS ANT ODOS: įmerkti į vėsų vandenį arba apvynioti šlapiais tvarsčiais.
HUHA BŐRRE KERÜL: Hideg vízzel vagy nedves kötéssel kell hűteni.
MTJEKK FUQ IL-ĠILDA: Daħħal fl-ilma frisk jew kebbeb f'faxex imxarrbin.
NLBIJ CONTACT MET DE HUID: in koud water onderdompelen of nat verband aanbrengen.
PLW PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Zanurzyć w zimnej wodzie lub owinąć mokrym bandażem.
PTSE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE: Mergulhar em água fria ou aplicar compressas húmidas.
ROÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA: Introduceți în apă rece sau acoperiți cu o compresă umedă.
SKPRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Ponorte do studenej vody alebo obviažte mokrými obväzmi.
SLPRI STIKU S KOŽO: Potopiti v hladno vodo ali zaviti v mokre povoje.
FIJOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE: Upota kylmään veteen tai kääri märkiin siteisiin.
SVVID HUDKONTAKT: Skölj under kallt vatten eller använd våta omslag.“
x)
Der Eintrag für die Kodierung P303 + P361 + P353 wird gestrichen.
xi)
Der Eintrag für die Kodierung P305 + P351 + P338 wird gestrichen.
xii)
Der Eintrag für eine neue Kodierung P336 + P315 wird nach dem Eintrag für die Kodierung P333 + P313 eingefügt:



„P336 + P315Sprache
BGРазмразете замръзналите части в хладка вода. Не разтривайте засегнатото място. Незабавно потърсете медицински съвет/помощ.
ESDescongelar las partes congeladas con agua tibia. No frotar la parte afectada. Buscar asistencia médica inmediata.
CSOmrzlá místa ošetřete vlažnou vodou. Postižené místo netřete. Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
DAOpvarm forsigtigt af frostskadede legemsdele i lunkent vand. Gnid ikke det angrebne område. Søg omgående lægehjælp.
DEVereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben. Sofort ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
ETSulatada külmunud piirkonnad leige veega. Kannatada saanud piirkonda mitte hõõruda. Pöörduda viivitamata arsti poole.
ELΞεπαγώστε τα παγωμένα μέρη με χλιαρό νερό. Μην τρίβετε την περιοχή που πάγωσε. Συμβουλευθείτε/Επισκεφθείτε αμέσως γιατρό.
ENThaw frosted parts with lukewarm water. Do not rub affected area. Get immediate medical advice/attention.
FRDégeler les parties gelées avec de l'eau tiède. Ne pas frotter les zones touchées. Consulter immédiatement un médecin.
GALeáigh codanna sioctha le huisce alabhog. Ná cuimil an réimse lena mbaineann. Faigh comhairle/cúram liachta láithreach.
HRZamrznute dijelove odmrznuti mlakom vodom. Ne trljati oštećeno mjesto. Hitno zatražiti savjet/pomoć liječnika.
ITSgelare le parti congelate usando acqua tiepida. Non sfregare la parte interessata. Consultare immediatamente un medico.
LVAtkausēt sasalušās daļas ar remdenu ūdeni. Skarto zonu neberzt. Nekavējoties lūgt palīdzību mediķiem.
LTPrišalusias daleles atitirpinti drungnu vandeniu. Netrinti paveiktos zonos. Nedelsiant kreiptis į gydytoją.
HUA fagyott részeket langyos vízzel fel kell melegíteni. Tilos az érintett terület dörzsölése. Azonnal orvosi ellátást kell kérni.
MTĦoll il-partijiet kiesħa bl-ilma fietel. Togħrokx il-parti affettwata. Ikkonsulta tabib minnufih.
NLBevroren lichaamsdelen met lauw water ontdooien. Niet wrijven. Onmiddellijk een arts raadplegen.
PLRozmrozić oszronione obszary letnią wodą. Nie trzeć oszronionego obszaru. Natychmiast zasięgnąć porady/zgłosić się pod opiekę lekarza.
PTDerreter as zonas congeladas com água morna. Não friccionar a zona afetada. Consulte imediatamente um médico.
RODezghețați părțile degerate cu apă călduță. Nu frecați zona afectată. Consultați imediat medicul.
SKZmrznuté časti ošetrite vlažnou vodou. Postihnuté miesto netrite. Okamžite vyhľadajte lekársku pomoc/starostlivosť.
SLZamrznjene dele odtaliti z mlačno vodo. Ne drgniti prizadetega mesta. Takoj poiščite zdravniško pomoč/oskrbo.
FISulata jäätyneet alueet haalealla vedellä. Vahingoittunutta aluetta ei saa hangata. Hakeudu välittömästi lääkäriin.
SVVärm det köldskadade området med ljummet vatten. Gnid inte det skadade området. Sök omedelbart läkarhjälp.“
xiii)
Der Eintrag für die Kodierung P335 + P334 wird gestrichen.
xiv)
Für die Kodierungen P301 + P330 + P331, P302 + P335 + P334, P303 + P361 + P353 und P305 + P351 + P338 werden die folgenden neuen Einträge nach dem Eintrag für die Kodierung P370 + P378 eingefügt:



„P301 + P330 + P331Sprache
BGПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ предизвиквайте повръщане.
ESEN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagar la boca. NO provocar el vómito.
CSPŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení.
DAI TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE opkastning.
DEBEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
ETALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist.
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό.
ENIF SWALLOWED: Rinse mouth. Do NOT induce vomiting.
FREN CAS D'INGESTION: Rincer la bouche. NE PAS faire vomir.
GAMÁ SHLOGTAR: Sruthlaítear an béal. NÁ spreagtar urlacan.
HRAKO SE PROGUTA: isprati usta. NE izazivati povraćanje.
ITIN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito.
LVNORĪŠANAS GADĪJUMĀ: Izskalot muti. NEIZRAISĪT vemšanu.
LTPRARIJUS: išskalauti burną. NESKATINTI vėmimo.
HULENYELÉS ESETÉN: A szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni.
MTJEKK JINBELA': Laħlaħ il-ħalq. TIPPROVOKAX ir-remettar.
NLNA INSLIKKEN: de mond spoelen. GEEN braken opwekken.
PLW PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: wypłukać usta. NIE wywoływać wymiotów.
PTEM CASO DE INGESTÃO: Enxaguar a boca. NÃO provocar o vómito.
ROÎN CAZ DE ÎNGHIȚIRE: Clătiți gura. NU provocați voma.
SKPO POŽITÍ: vypláchnite ústa. NEVYVOLÁVAJTE zvracanie.
SLPRI ZAUŽITJU: Izprati usta. Ne izzivati bruhanja.
FIJOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa.
SVVID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE kräkning.“



„P302 + P335 + P334Sprache
BGПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА: отстранете от кожата посипаните частици. Потопете в хладка вода [или сложете мокри компреси].
ESEN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Cepillar las partículas sueltas depositadas en la piel; sumergir en agua fría [o envolver en vendas húmedas].
CSPŘI STYKU S KŮŽÍ: Volné částečky odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody [nebo zabalte do vlhkého obvazu].
DAVED KONTAKT MED HUDEN: Børst løse partikler bort fra huden. Hold under koldt vand [eller anvend våde omslag].
DEBEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen [oder nassen Verband anlegen].
ETNAHALE SATTUMISE KORRAL: pühkida lahtised osakesed nahalt maha. Hoida jahedas vees [või panna peale niiske kompress].
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ: Αφαιρέστε προσεκτικά τα σωματίδια που έχουν μείνει στο δέρμα με μια βούρτσα. Βυθίστε σε δροσερό νερό [ή τυλίξτε με βρεγμένους επιδέσμους].
ENIF ON SKIN:. Immerse in cool water [or wrap in wet bandages].
FREN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU: Enlever avec précaution les particules déposées sur la peau. Rincer à l'eau fraîche [ou poser une compresse humide].
GAI gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN: Glan cáithníní scaoilte den chraiceann. Tum in uisce fionnuar [nó cuir bréid fliuch air].
HRU SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: izmesti zaostale čestice s kože. Uroniti u hladnu vodu [ili omotati vlažnim zavojem].
ITIN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: rimuovere le particelle depositate sulla pelle. Immergere in acqua fredda [o avvolgere con un bendaggio umido].
LVSASKARĒ AR ĀDU: Noslaucīt brīvās daļiņas no ādas. Iegremdēt vēsā ūdenī [vai ietīt mitros apsējos].
LTPATEKUS ANT ODOS: neprilipusias daleles nuvalyti nuo odos. Įmerkti į vėsų vandenį [arba apvynioti šlapiais tvarsčiais].
HUHA BŐRRE KERÜL: A bőrre lazán tapadó szemcséket óvatosan le kell kefélni. Hideg vízzel [vagy nedves kötéssel] kell hűteni.
MTJEKK FUQ IL-ĠILDA: Farfar il-frak mhux imwaħħal minn mal-ġilda. Daħħal fl-ilma frisk [jew kebbeb f'faxex imxarrbin].
NLBIJ CONTACT MET DE HUID: losse deeltjes van de huid afvegen. In koud water onderdompelen [of nat verband aanbrengen].
PLW PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Niezwiązaną pozostałość strzepnąć ze skóry. Zanurzyć w zimnej wodzie [lub owinąć mokrym bandażem].
PTSE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE: Sacudir da pele as partículas soltas. Mergulhar em água fria [ou aplicar compressas húmidas].
ROÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA: Îndepărtați particulele depuse pe piele. Introduceți în apă rece [sau acoperiți cu o compresă umedă].
SKPRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Z pokožky oprášte sypké čiastočky. Ponorte do studenej vody [alebo obviažte mokrými obväzmi].
SLPRI STIKU S KOŽO: S krtačo odstraniti razsute delce s kože. Potopiti v hladno vodo [ali zaviti v mokre povoje].
FIJOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE: Poista irtohiukkaset iholta. Upota kylmään veteen [tai kääri märkiin siteisiin].
SVVID HUDKONTAKT: Borsta bort lösa partiklar från huden. Skölj under kallt vatten [eller använd våta omslag]“



„P303 + P361 + P353Sprache
BGПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или косата): незабавно свалете цялото замърсено облекло. Облейте кожата с вода [или вземете душ].
ESEN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitar inmediatamente toda la ropa contaminada. Enjuagar la piel con agua [o ducharse].
CSPŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou [nebo osprchujte].
DAVED KONTAKT MED HUDEN (eller håret): Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl [eller brus] huden med vand.
DEBEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen [oder duschen].
ETNAHALE (või juustele) SATTUMISE KORRAL: kõik saastunud rõivad viivitamata seljast võtta. Loputada nahka veega [või loputada duši all].
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Βγάλτε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα. Ξεπλύνετε την επιδερμίδα με νερό [ή στο ντους].
ENIF ON SKIN (or hair): Take off immediately all contaminated clothing. Rinse skin with water [or shower].
FREN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): Enlever immédiatement tous les vêtements contaminés. Rincer la peau à l'eau [ou se doucher].
GAI gCÁS TEAGMHÁLA LEIS AN gCRAICEANN (nó le gruaig): Bain díot láithreach na héadaí éillithe go léir. Sruthlaítear an craiceann le huisce [nó glac cithfholcadh].
HRU SLUČAJU DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah skinuti svu zagađenu odjeću. Isprati kožu vodom [ili tuširanjem].
ITIN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE (o con i capelli): togliersi di dosso immediatamente tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle [o fare una doccia].
LVSASKARĒ AR ĀDU (vai matiem): Nekavējoties novilkt visu piesārņoto apģērbu. Noskalot ādu ar ūdeni [vai iet dušā].
LTPATEKUS ANT ODOS (arba plaukų): nedelsiant nuvilkti visus užterštus drabužius. Odą nuplauti vandeniu [arba čiurkšle].
HUHA BŐRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal le kell vetni. A bőrt le kell öblíteni vízzel [vagy zuhanyozás].
MTJEKK FUQ IL-ĠILDA (jew ix-xagħar): Inża' minnufih l-ilbies kontaminat. Laħlaħ il-ġilda bl-ilma [jew bix-xawer].
NLBIJ CONTACT MET DE HUID (of het haar): verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken. Huid met water afspoelen [of afdouchen].
PLW PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody [lub prysznicem].
PTSE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE (ou o cabelo): Retirar imediatamente toda a roupa contaminada. Enxaguar a pele com água [ou tomar um duche].
ROÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA (sau cu părul): Scoateți imediat toată îmbrăcămintea contaminată. Clătiți pielea cu apă [sau faceți duș].
SKPRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi): Vyzlečte všetky kontaminované časti odevu. Pokožku ihneď opláchnite vodou [alebo sprchou].
SLPRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): Takoj sleči vsa kontaminirana oblačila. Kožo izprati z vodo [ali prho].
FIJOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE (tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittömästi. Huuhdo iho vedellä [tai suihkuta].
SVVID HUDKONTAKT (även håret): Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder. Skölj huden med vatten [eller duscha].“



„P305 + P351 + P338Sprache
BGПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути. Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължете с изплакването.
ESEN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Enjuagar con agua cuidadosamente durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto cuando estén presentes y pueda hacerse con facilidad. Proseguir con el lavado.
CSPŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování.
DAVED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt skylning.
DEBEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Eventuell vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen.
ETSILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel kord.
ELΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Αν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, αν είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε.
ENIF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do. Continue rinsing.
FREN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX: Rincer avec précaution à l'eau pendant plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées. Continuer à rincer.
GAI gCÁS TEAGMHÁLA LEIS NA SÚILE: Sruthlaítear go cúramach le huisce ar feadh roinnt nóiméad. Tóg amach na tadhall-lionsaí, más ann dóibh agus más furasta é sin a dhéanamh. Lean den sruthlú.
HRU SLUČAJU DODIRA S OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ako ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispirati.
ITIN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare.
LVSASKARĒ AR ACĪM: Uzmanīgi izskalot ar ūdeni vairākas minūtes. Izņemt kontaktlēcas, ja tās ir ievietotas un ja to var vienkārši izdarīt. Turpināt skalot.
LTPATEKUS Į AKIS: atsargiai plauti vandeniu kelias minutes. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis.
HUSZEMBE KERÜLÉS ESETÉN: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen megoldható. Az öblítés folytatása.
MTJEKK JIDĦOL FL-GĦAJNEJN: Laħlaħ b'attenzjoni bl-ilma għal diversi minuti. Neħħi l-lentijiet tal-kuntatt, jekk ikun hemm u jkunu faċli biex tneħħihom. Kompli laħlaħ.
NLBIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig afspoelen met water gedurende een aantal minuten; contactlenzen verwijderen, indien mogelijk; blijven spoelen.
PLW PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać.
PTSE ENTRAR EM CONTACTO COM OS OLHOS: Enxaguar cuidadosamente com água durante vários minutos. Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for possível. Continue a enxaguar.
ROÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: Clătiți cu atenție cu apă timp de mai multe minute. Scoateți lentilele de contact, dacă este cazul și dacă acest lucru se poate face cu ușurință. Continuați să clătiți.
SKPO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní.
SLPRI STIKU Z OČMI: Previdno izpirati z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav. Nadaljujte z izpiranjem.
FIJOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista mahdolliset piilolinssit, jos sen voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista.
SVVID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja.“
xv)
Der Eintrag für die Kodierung P370 + P380 wird gestrichen.
xvi)
Die folgenden neuen Einträge für die Kodierungen P370 + P372 + P380 + P373 und P370 + P380 + P375 [+ P378] werden nach dem Eintrag für die Kodierung P371 + P380 + P375 eingefügt:



„P370 + P372 + P380 + P373Sprache
BGПри пожар: опасност от експлозия. Евакуирайте зоната. НЕ се опитвайте да гасите пожара, ако огънят наближи експлозиви.
ESEn caso de incendio: Riesgo de explosión. Evacuar la zona. NO combatir el incendio cuando este afecte a la carga.
CSV případě požáru: Nebezpečí výbuchu. Vykliďte prostor. Požár NEHASTE, dostane-li se k výbušninám.
DAVed brand: Eksplosionsfare. Evakuer området. BEKÆMP IKKE branden, hvis denne når eksplosiverne.
DEBei Brand: Explosionsgefahr. Umgebung räumen. KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/Gemische/Erzeugnisse erreicht.
ETTulekahju korral: plahvatusoht. Ala evakueerida. Kui tuli jõuab lõhkeaineteni, MITTE teha kustutustöid.
ELΣε περίπτωση πυρκαγιάς: Κίνδυνος έκρηξης. Εκκενώστε την περιοχή. ΜΗΝ προσπαθείτε να σβήσετε την πυρκαγιά, όταν η φωτιά πλησιάζει σε εκρηκτικά.
ENIn case of fire: Explosion risk. Evacuate area. DO NOT fight fire when fire reaches explosives.
FREn cas d'incendie: Risque d'explosion. Évacuer la zone. NE PAS combattre l'incendie lorsque le feu atteint les explosifs.
GAI gcás dóiteáin: Baol pléasctha. Aslonnaigh gach duine as an limistéar. NÁ DÉAN an dóiteán a chomhrac má shroicheann sé pléascáin.
HRU slučaju požara: opasnost od eksplozije. Evakuirati područje. NE gasiti vatru kada plamen zahvati eksplozive.
ITRischio di esplosione in caso di incendio. Evacuare la zona. NON utilizzare mezzi estinguenti se l'incendio raggiunge materiali esplosivi.
LVUgunsgrēka gadījumā: Eksplozijas risks. Evakuēt zonu. NECENSTIES dzēst ugunsgrēku, ja uguns piekļūst sprādzienbīstamām vielām.
LTGaisro atveju: sprogimo pavojus. Evakuoti zoną. NEGESINTI gaisro, jeigu ugnis pasiekia sprogmenis.
HUTűz esetén: Robbanásveszély. A területet ki kell üríteni. TILOS a tűz oltása, ha az robbanóanyagra átterjedt.
MTF'każ ta' nar: Riskju ta' splużjoni. Evakwa ż-żona. TIPPRUVAX TITFI n-nar meta n-nar jilħaq l-isplussivi.
NLIn geval van brand: ontploffingsgevaar. Evacueren. NIET blussen wanneer het vuur de ontplofbare stoffen bereikt.
PLW przypadku pożaru: Zagrożenie wybuchem. Ewakuować teren. NIE gasić pożaru, jeżeli ogień dosięgnie materiały wybuchowe.
PTEm caso de incêndio: Risco de explosão. Evacuar a zona. Se o fogo atingir os explosivos, NÃO tentar combatê-lo.
ROÎn caz de incendiu: Risc de explozie. Evacuați zona. NU încercați să stingeți incendiul atunci când focul a ajuns la explozivi.
SKV prípade požiaru: Riziko výbuchu. Priestory evakuujte. Požiar NEHASTE, ak sa oheň priblížil k výbušninám.
SLOb požaru: Nevarnost eksplozije. Izprazniti območje. NE gasiti, ko ogenj doseže eksploziv.
FITulipalon sattuessa: Räjähdysvaara. Evakuoi alue. Tulta EI SAA yrittää sammuttaa sen saavutettua räjähteet.
SVVid brand: Explosionsrisk. Utrym området. Försök INTE bekämpa branden när den når explosiva varor.“



„P370 + P380 + P375 [+ P378]Sprache
BGПри пожар: евакуирайте зоната. Гасете пожара от разстояние поради опасност от експлозия. [Използвайте…, за да загасите].
ESEn caso de incendio: Evacuar la zona. Combatir el incendio a distancia, debido al riesgo de explosión. [Utilizar … en la extinción].
CSV případě požáru: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti. [K uhašení použijte …].
DAVed brand: Evakuer området. Bekæmp branden på afstand på grund af eksplosionsfare. [Anvend … til brandslukning].
DEBei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen. [… zum Löschen verwenden.]
ETTulekahju korral: ala evakueerida. Plahvatusohu tõttu teha kustutustöid eemalt. [Kustutamiseks kasutada ….].
ELΣε περίπτωση πυρκαγιάς: Εκκενώστε την περιοχή. Προσπαθήστε να σβήσετε την πυρκαγιά από απόσταση, επειδή υπάρχει κίνδυνος έκρηξης [Χρησιμοποιήστε … για την κατάσβεση].
ENIn case of fire: Evacuate area. Fight fire remotely due to the risk of explosion. [Use … to extinguish].
FREn cas d'incendie: Évacuer la zone. Combattre l'incendie à distance à cause du risque d'explosion. [Utiliser … pour l'extinction].
GAI gcás dóiteáin: Aslonnaigh gach duine as an limistéar. Téigh i gcianghleic leis an dóiteán mar gheall ar an mbaol pléasctha. [Úsáid … le haghaidh múchta].
HRU slučaju požara: evakuirati područje. Gasiti s veće udaljenosti zbog opasnosti od eksplozije. [Za gašenje rabiti…].
ITIn caso di incendio: evacuare la zona. Rischio di esplosione. Utilizzare i mezzi estinguenti a grande distanza. [Estinguere con…].
LVUgunsgrēka gadījumā: Evakuēt zonu. Dzēst uguni no attāluma eksplozijas riska dēļ. [Dzēšanai lietot …].
LTGaisro atveju: evakuoti zoną. Gaisrą gesinti iš toli dėl sprogimo pavojaus. [Gesinimui naudoti …].
HUTűz esetén: A területet ki kell üríteni. A tűz oltását robbanásveszély miatt távolból kell végezni. [Az oltáshoz … használandó].
MTF'każ ta' nar: Evakwa ż-żona. Itfi n-nar mill-bogħod minħabba r-riskju ta' splużjoni. [Uża … biex titfi].
NLIn geval van brand: evacueren. Op afstand blussen in verband met ontploffingsgevaar. [Blussen met …].
PLW przypadku pożaru: Ewakuować teren. Z powodu ryzyka wybuchu gasić pożar z odległości. [Użyć … do gaszenia].
PTEm caso de incêndio: Evacuar a zona. Combater o incêndio à distância, devido ao risco de explosão. [Para extinguir utilizar…].
ROÎn caz de incendiu: Evacuați zona. Stingeți incendiul de la distanță din cauza pericolului de explozie. [Utilizați … pentru stingere].
SKV prípade požiaru: Priestory evakuujte. Z dôvodu nebezpečenstva výbuchu požiar haste z diaľky. [Na hasenie použite…].
SLOb požaru: Izprazniti območje. Gasiti z večje razdalje zaradi nevarnosti eksplozije. [Za gašenje uporabiti …].
FITulipalon sattuessa: Evakuoi alue. Sammuta palo etäältä räjähdysvaaran takia. [Käytä palon sammuttamiseen …].
SVVid brand: Utrym området. Bekämpa branden på avstånd på grund av explosionsrisken. [Släck med …].“
c)
Tabelle 1.4 wird wie folgt geändert:
i)
Der Eintrag für die Kodierung P401 erhält folgende Fassung:



„P401Sprache
BGДа се съхранява съгласно…
ESAlmacenar conforme a …
CSSkladujte v souladu s …
DAOpbevares i overensstemmelse med …
DEAufbewahren gemäß …
ETHoida kooskõlas …
ELΑποθηκεύεται σύμφωνα με…
ENStore in accordance with…
FRStocker conformément à…
GAStóráil i gcomhréir le…
HRSkladištiti u skladu s…
ITConservare secondo…
LVGlabāt saskaņā ar …
LTLaikyti, vadovaujantis…
HUA … -nak/-nek megfelelően tárolandó.
MTAħżen skont…
NLOvereenkomstig … bewaren.
PLPrzechowywać zgodnie z …
PTArmazenar em conformidade com…
ROA se depozita în conformitate cu…
SKSkladujte v súlade s…
SLHraniti v skladu s/z…
FIVarastoi … mukaisesti.
SVFörvaras enligt …“
ii)
Der Eintrag für die Kodierung P406 erhält folgende Fassung:



„P406Sprache
BGДа се съхранява в устойчив на разяждане съд/… съд с устойчива вътрешна облицовка.
ESAlmacenar en un recipiente resistente a la corrosión/en un recipiente … con revestimiento interior resistente.
CSSkladujte v obalu odolném proti korozi/… s odolnou vnitřní vrstvou.
DAOpbevares i ætsningsbestandig/… beholder med modstandsdygtig foring.
DEIn korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Innenauskleidung aufbewahren.
ETHoida sööbekindlas/… sööbekindla sisevooderdisega mahutis.
ELΑποθηκεύεται σε ανθεκτικό στη διάβρωση/… περιέκτη με ανθεκτική εσωτερική επένδυση.
ENStore in a corrosion resistant/… container with a resistant inner liner.
FRStocker dans un récipient résistant à la corrosion/… avec doublure intérieure.
GAStóráil i gcoimeádán/ … frithchreimneach le líneáil fhrithchreimneach laistigh.
HRSkladištiti u spremniku otpornom na nagrizanje/… s otpornom unutarnjom oblogom.
ITConservare in recipiente resistente alla corrosione/… provvisto di rivestimento interno resistente.
LVGlabāt korozijizturīgā/… tvertnē ar iekšējo pretkorozijas izolāciju.
LTLaikyti korozijai atsparioje talpykloje/…, turinčioje atsparią vidinę dangą.
HUSaválló/saválló bélésű … edényben tárolandó.
MTAħżen f'post reżistenti għall-korrużjoni/… kontenitur li huwa infurrat minn ġewwa b'materjal reżistenti.
NLIn corrosiebestendige/… houder met corrosiebestendige binnenbekleding bewaren.
PLPrzechowywać w pojemniku odpornym na korozję/… o odpornej powłoce wewnętrznej.
PTArmazenar num recipiente resistente à corrosão/… com um revestimento interior resistente.
ROA se depozita într-un recipient rezistent la coroziune/recipient din… cu dublură interioară rezistentă la coroziune.
SKUchovávajte v nádobe odolnej proti korózii/… nádobe s odolnou vnútornou vrstvou.
SLHraniti v posodi, odporni proti koroziji/…, z odporno notranjo oblogo.
FIVarastoi syöpymättömässä/… säiliössä, jossa on kestävä sisävuoraus.
SVFörvaras i korrosionsbeständig/… behållare med beständigt innerhölje.“
iii)
Der Eintrag für die Kodierung P407 erhält folgende Fassung:



„P407Sprache
BGДа се остави въздушно пространство между купчините или палетите.
ESDejar un espacio de aire entre las pilas o bandejas.
CSMezi stohy nebo paletami ponechte vzduchovou mezeru.
DAOpbevares med luftmellemrum mellem stakkene/pallerne.
DELuftspalt zwischen Stapeln oder Paletten lassen.
ETJätta virnade või kaubaaluste vahele õhuvahe.
ELΝα υπάρχει κενό αέρος μεταξύ των σωρών ή παλετών.
ENMaintain air gap between stacks or pallets.
FRMaintenir un intervalle d'air entre les piles ou les palettes.
GACoimeád bearna aeir idir cruacha nó idir pailléid.
HROsigurati razmak između polica ili paleta.
ITMantenere uno spazio libero tra gli scaffali o i pallet.
LVSaglabāt gaisa spraugu starp krāvumiem vai paletēm.
LTPalikti oro tarpą tarp eilių arba palečių.
HUA rakatok vagy raklapok között térközt kell hagyni.
MTĦalli l-arja tgħaddi bejn l-imniezel jew il-palits.
NLRuimte laten tussen stapels of pallets.
PLZachować szczelinę powietrzną pomiędzy stosami lub paletami.
PTRespeitar as distâncias mínimas entre pilhas ou paletes.
ROPăstrați un spațiu gol între stive sau paleți.
SKMedzi regálmi alebo paletami ponechajte vzduchovú medzeru.
SLOhraniti zračno režo med skladi ali paletami.
FIJätä pinojen tai kuormalavojen väliin ilmarako.
SVSe till att det finns luft mellan staplar eller pallar.“
iv)
Der Eintrag für die Kodierung P420 erhält folgende Fassung:



„P420Sprache
BGДа се съхранява отделно.
ESAlmacenar separadamente.
CSSkladujte odděleně.
DAOpbevares separat.
DEGetrennt aufbewahren.
ETHoida eraldi.
ELΑποθηκεύεται χωριστά.
ENStore separately.
FRStocker séparément.
GAStóráil as féin.
HRSkladištiti odvojeno.
ITConservare separatamente.
LVGlabāt atsevišķi.
LTLaikyti atskirai.
HUElkülönítve tárolandó.
MTAħżen separatament.
NLGescheiden bewaren.
PLPrzechowywać oddzielnie.
PTArmazenar separadamente.
ROA se depozita separat.
SKSkladujte jednotlivo.
SLHraniti ločeno.
FIVarastoi erillään.
SVFörvaras separat.“
v)
Der Eintrag für die Kodierung P422 wird gestrichen.
vi)
Der Eintrag für die Kodierung P411 + P235 wird gestrichen.
d)
Tabelle 1.5 wird wie folgt geändert:

Der Eintrag für die Kodierung P502 erhält folgende Fassung:



„P502Sprache
BGОбърнете се към производителя или доставчика за информация относно оползотворяването или рециклирането.
ESPedir información al fabricante o proveedor sobre la recuperación o el reciclado.
CSInformujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci.
DAIndhent oplysninger om genindvinding/genanvendelse hos fabrikanten/leverandøren.
DEInformationen zur Wiederverwendung oder Wiederverwertung beim Hersteller oder Lieferanten erfragen.
ETHankida valmistajalt või tarnijalt teavet kemikaali taaskasutamise või ringlussevõtu kohta.
ELΑνατρέξτε στον παρασκευαστή ή τον προμηθευτή για πληροφορίες όσον αφορά την ανάκτηση ή την ανακύκλωση.
ENRefer to manufacturer or supplier for information on recovery or recycling.
FRConsulter le fabricant ou le fournisseur pour des informations relatives à la récupération ou au recyclage.
GATéigh i dteagmháil leis an monaróir nó leis an soláthróir chun faisnéis a fháil faoi aisghabháil nó athchúrsáil.
HRZa informacije o oporabi ili recikliranju obratiti se proizvođaču ili dobavljaču.
ITChiedere informazioni al produttore o fornitore per il recupero o il riciclaggio.
LVInformācija par rekuperāciju vai pārstrādi saņemama pie ražotāja vai piegādātāja.
LTKreiptis į gamintoją arba tiekėją dėl informacijos apie surinkimą arba recirkuliavimą.
HUA gyártó vagy a szállító határozza meg a hasznosításra vagy az újrafeldolgozásra vonatkozó információkat.
MTIrreferi għall-manifattur jew il-fornitur għal informazzjoni dwar l-irkupru jew ir-riċiklaġġ.
NLRaadpleeg fabrikant of leverancier voor informatie over terugwinning of recycling.
PLPrzestrzegać wskazówek producenta lub dostawcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystania.
PTSolicitar ao fabricante ou fornecedor informações relativas à recuperação ou reciclagem.
ROAdresați-vă producătorului sau furnizorului pentru informații privind recuperarea/reciclarea.
SKObráťte sa na výrobcu alebo dodávateľa s požiadavkou o informácie týkajúce sa obnovenia alebo recyklácie.
SLZa podatke glede predelave ali reciklaže se obrnite na proizvajalca ali dobavitelja.
FIHanki valmistajalta tai toimittajalta tietoja uudelleenkäytöstä tai kierrätyksestä.
SVRådfråga tillverkare eller leverantör om återvinning eller återanvändning.“



ANHANG V

ANHANG V

Anhang V Teil 2 Abschnitt 2.2 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 erhält folgende Fassung:

„2.2.   Symbol: Ätzwirkung



Piktogramm(1)
Gefahrenklasse und Gefahrenkategorie(2)
GHS05 Abschnitt 3.2Ätzwirkung auf die Haut, Gefahrenkategorie 1 und Unterkategorien 1A, 1B, 1C
Abschnitt 3.3
Schwere Augenschädigung, Gefahrenkategorie 1“



ANHANG VI

ANHANG VI

Anhang VI Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.
In Tabelle 1.1 erhält die Zeile betreffend Ätz-/Reizwirkung auf die Haut folgende Fassung:



„Ätzwirkung auf die Haut/HautreizungSkin Corr. 1Skin Corr. 1A
Skin Corr. 1 B
Skin Corr. 1C
Skin Irrit. 2“
2.
Die Anmerkung U in Abschnitt 1.1.3 erhält folgende Fassung:

„Anmerkung U (Tabelle 3.1):

Beim Inverkehrbringen müssen die Gase als „Gase unter Druck“ in eine der Gruppen der verdichteten Gase, der verflüssigten Gase, der tiefgekühlten Gase oder der gelösten Gase eingestuft werden. Die Zuordnung zu einer Gruppe hängt vom Aggregatzustand ab, in dem das Gas verpackt wird, und muss deshalb von Fall zu Fall entschieden werden. Folgende Kodierungen werden zugewiesen:

Press. Gas (Comp.)

Press. Gas (Liq.)

Press. Gas (Ref. Liq.)

Press. Gas (Diss.)

Aerosole dürfen nicht als Gase unter Druck eingestuft werden (vgl. Anhang I Teil 2 Abschnitt 2.3.2.1 Anmerkung 2).“



ANHANG VII

ANHANG VII

Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 wird wie folgt geändert:

1.
In Tabelle 1.1 erhalten die Zeilen betreffend C; R34 und C; R35 folgende Fassung:



„C; R34Skin Corr. 1H314(2)
C; R35Skin Corr. 1 AH314“
2.
Hinweis 2 zu Tabelle 1.1 erhält folgende Fassung:

„Hinweis 2

Ein Rückgriff auf Originaldaten erlaubt es nicht unbedingt, zwischen Kategorie 1B oder Kategorie 1C zu differenzieren, da der Expositionszeitraum gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 in der Regel bis zu 4 Stunden beträgt. In diesen Fällen ist die Kategorie 1 zuzuweisen. Wenn sich jedoch Daten aus Prüfungen ergeben, die — wie in der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 vorgesehen — einem Stufenkonzept folgen, sollte überdies eine Einstufung in die Unterkategorien 1B oder 1C in Betracht gezogen werden.“

© freiRecht.deQuelle: © Europäische Union, http://eur-lex.europa.eu, 1998–2018